Mateus 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Eitše ge Jesu a belegwe Betlelehema ya Judea mehleng ya kgoši Heroda, balepi ba dinaledi ba tšwago ka Bohlabela ba tla Jerusalema,"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ba re: “O kae yo a belegwego e le kgoši ya Bajuda? Gobane re bone naledi ya gagwe ge re be re le ka Bohlabela gomme re tletše go mo khunamela.”"
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kgoši Heroda ge a ekwa se a ferekana, le Jerusalema ka moka ya ferekana gotee le yena."
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ge a kgobokantše gotee baperisita ba bagolo ka moka le bamangwalo ba setšhaba, a thoma go ba botšišiša moo Kriste a bego a tla belegelwa gona."
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ba re go yena: “Betlelehema ya Judea; gobane ke kamoo go ngwadilwego ka moporofeta gwa thwe:"
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Le wena Betlelehema ya naga ya Juda, le gatee ga se wena motse wo o nyatšegago kudu gare ga babuši ba Juda; gobane go wena go tla tšwa yo a bušago, yo a tlago go diša batho ba ka, Isiraele.’”"
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ke moka Heroda a biletša balepi ba dinaledi ka sephiring a kgonthiša ka kelohloko go tšwa go bona nako ya go tšwelela ga naledi."
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ge a ba romela Betlelehema, a re: “Eyang le nyake lesea leo ka kelohloko gomme ge le le hweditše le boe le mpegele, gore le nna ke yo le khunamela.”"
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Eitše ge ba kwele kgoši, ba wela tsela; naledi ye ba e bonego ge ba be ba le ka Bohlabela ya ba eta pele go fihla e ema godimo ga moo lesea leo le bego le le gona."
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Eitše ge ba bona naledi ba thaba e le ruri."
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ya re ge ba tsena ka ntlong ba bona lesea le na le Maria mmago lona, ba wela fase ba le khunamela. Ba ba ba phutholla matlotlo a bona ba le nea dimpho, gauta, diorelo tše tšhweu le senkgišabose seo se bitšwago mira."
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Lega go le bjalo, ka ge ba be ba neilwe temošo ya Modimo torong gore ba se boele go Heroda, ba tloga ba boela nageng ya gabo bona ka tsela e nngwe."
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Eitše ge ba tlogile, morongwa wa Jehofa a tšwelela go Josefa torong, a re: “Tsoga, tšea lesea le mmago lona o tšhabele Egipita gomme o dule moo go fihla ke go ntšhetša lentšu; gobane Heroda e se kgale o tla nyaka lesea leo gore a le bolaye.”"
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ka gona a tsoga a tšea lesea le mmago lona bošego a tloga a ya Egipita,"
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 a dula moo go fihla Heroda a ehwa. Se se ile sa phethagatša seo se boletšwego ke Jehofa ka moporofeta wa gagwe, ge a be a re: “Ka bitša morwa wa ka kua Egipita.”"
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ke moka Heroda ge a bona gore o be a gakišitšwe ke balepi ba dinaledi, a galefa kudu gomme a romela batho gore go bolawe bašemane ka moka Betlelehema le dileteng tša yona ka moka, go tloga ka ba nywaga e mebedi le ka tlase, go ya ka nako yeo a bego a e kgonthišitše ka kelohloko go tšwa go balepi ba dinaledi."
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ke moka gwa phethagala seo se bego se boletšwe ka Jeremia moporofeta, ge a be a re:"
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Lentšu le kwelwe kua Rama la ge go lliwa le ge go gololwa kudu; e be e le Ragele a llela bana ba gagwe, gomme a sa nyake go homotšwa ka gobane ga ba sa le gona.”"
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ge Heroda a hwile, morongwa wa Jehofa o ile a tšwelela go Josefa torong Egipita"
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 a re: “Tsoga, tšea lesea le mmago lona o ye nageng ya Isiraele, gobane bao ba bego ba tsoma moya wa lesea leo ba hwile.”"
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ka gona, a tsoga a tšea lesea le mmago lona a tsena nageng ya Isiraele."
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Eupša ge a ekwa gore Arakelose o be a buša e le kgoši ya Judea sebakeng sa tatagwe Heroda, a tšhaba go ya moo. Godimo ga moo, ka ge a be a neilwe temošo ya Modimo torong, o ile a tloga a ya seleteng sa Galilea,"
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 a tla a dula motseng wo o bitšwago Natsaretha, e le gore go tle go phethagale seo se bego se boletšwe ka baporofeta ge ba re: “O tla bitšwa Monatsaretha.”"
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.