Josué 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ya re gateetee ge Adoni-tsedeke kgoši ya Jerusalema a ekwa gore Joshua o thopile Ai a ba a e senya, le gore o dirile Ai le kgoši ya yona tšeo a di dirilego Jeriko le kgoši ya yona, gotee le gore badudi ba Gibeoni ba be ba dirile khutšo le Baisiraele gomme ba dula kgauswi le bona,"
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 a tšhoga kudu ka gobane Gibeoni e be e le motse o mogolo, e etša o mongwe wa metse ya bogoši, le ka gobane e be e feta Ai ka bogolo gomme banna ba yona ka moka e be e le bagale."
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Ke moka Adoni-tsedeke kgoši ya Jerusalema a romela molaetša go Hohama kgoši ya Heburone, go Pirama kgoši ya Jaramuthe, go Jafia kgoši ya Lakishi le go Debiri kgoši ya Egilone, o rego:"
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 “Rotogelang go nna gomme le nthušeng go hlasela ba motse wa Gibeoni ka gobane ba dirile khutšo le Joshua le bana ba Isiraele.”"
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ge a re’alo ba ipopa ngatana ba rotoga, e le dikgoši tše hlano tša Baamore, e lego kgoši ya Jerusalema, kgoši ya Heburone, kgoši ya Jaramuthe, kgoši ya Lakishi, kgoši ya Egilone, dikgoši tše le bahlabani ba tšona ka moka, gomme tša hloma mešaša tša lwa le Gibeoni."
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Ke moka banna ba Gibeoni ba romela molaetša go Joshua mešašeng kua Giligala, ba re: “O se ke wa lesa go thekga bahlanka ba gago. Akgofela go rena o re hlakodiše le go re thuša ka gobane dikgoši ka moka tša Baamore tšeo di dulago dithabeng di ipopile ngatana gore di tlo re lwantšha.”"
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Ka gona Joshua a tla a etšwa Giligala, yena le bahlabani gotee le bagale ka moka."
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Ke moka Jehofa a re go Joshua: “O se ke wa ba boifa, gobane ke ba gafetše seatleng sa gago. Go bona ga go yo a ka emago pele ga gago.”"
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Joshua a ba hlasela ba sa itebetše. O be a sepetše bošego ka moka a rotogile go tšwa Giligala."
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Jehofa a ba gakantšha pele ga Baisiraele, ke moka ba ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo kua Gibeoni, ba ba rakediša ka tsela yeo e rotogelago Bethe-horoni gomme ba ba bolaya ka sehlogo go fihla kua Aseka le Makeda."
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Ya re ge ba le gare ba tšhaba Baisiraele ba le motheogeng wa Bethe-horoni, Jehofa a ba nešetša sefako se segolo se etšwa magodimong go fihla kua Aseka gomme ba hwa. Bao ba bolailwego ke sefako e be e le ba bantši go feta bao ba bolailwego ke bana ba Isiraele ka tšhoša."
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Ke moka Joshua a bolela le Jehofa a le pele ga bana ba Isiraele letšatšing leo Jehofa a gafetšego Baamore go bana ba Isiraele, a re: “Letšatši, ema ka godimo ga Gibeoni, Gomme wena kgwedi, ema ka godimo ga moedi wa Ajaloni.”"
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Ke moka letšatši la ema le kgwedi ya ema go fihlela setšhaba se itefeletša go manaba a sona. Na tšeo ga se tša ngwalwa pukung ya Jashara? Letšatši la ema mo gare kua magodimong gomme la dula le eme mo e ka bago letšatši ka moka la diega go sobela."
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Ga go letšatši leo le kilego la swana le leo, e ka ba pele ga lona goba ka morago ga lona, moo Jehofa a ilego a theetša lentšu la motho, ka gobane Jehofa o be a lwela Baisiraele."
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Ka morago ga moo, Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba boela mešašeng kua Giligala."
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Ka nako yeo dikgoši tše tše hlano tša tšhaba gomme tša yo ikuta ka leweng kua Makeda."
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Ke moka Joshua a begelwa gore: “Dikgoši tše hlano di hweditšwe di ikutile ka leweng kua Makeda.”"
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 Joshua ge a ekwa seo, a re: “Kgokološetšang maswika a magolo molomong wa lewa gomme le bee banna go lona gore ba lete dikgoši tšeo."
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Ge e le lena, le se ke la ema. Rakedišang manaba a lena le a hlasele ka morago. Le se ke la a dumelela a tsena metseng ya ona, ka gobane Jehofa Modimo wa lena o a gafetše diatleng tša lena.”"
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Ya re gateetee ge Joshua le bana ba Isiraele ba feditše go ba bolaya ka bontši kudu ka sehlogo go fihla ba ba fetša gomme bao ba phologilego ba phonyokgile e bile ba tsene metseng e šireleditšwego,"
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 ke moka bahlabani ka moka ba boela mešašeng go Joshua kua Makeda ka khutšo. Ga go motho yo a ilego a hlasela bana ba Isiraele ka mantšu."
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Ka morago Joshua a re: “Bulang molomo wa lewa le ntšhe dikgoši tšeo tše hlano go lona le di tliše go nna.”"
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Ge a re’alo, ba ntšha dikgoši tšeo tše hlano ka leweng ba di tliša go yena, e lego kgoši ya Jerusalema, kgoši ya Heburone, kgoši ya Jaramuthe, kgoši ya Lakishi le kgoši ya Egilone."
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Ya re ge ba tlišitše dikgoši tšeo go Joshua, Joshua a bitša setšhaba ka moka sa Isiraele gomme a laela balaodi ba bahlabani bao a bego a sepetše le bona, a re: “Etlang ka pele. Gatang dikgoši tše ka morago ga melala ya tšona ka dinao tša lena.” Ke moka ba tla ka pele gomme ba gata dikgoši tšeo ka morago ga melala ya tšona ka dinao tša bona."
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Joshua a re go bona: “Le se ke la boifa goba la tšhoga. Ebang le sebete gomme le tie matla, ka gobane Jehofa o tlo dira manaba a lena ka moka ao le lwago le ona ka mokgwa woo.”"
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Ka morago ga moo, Joshua a otla dikgoši tšeo a di bolaya ke moka a di fega dikoteng tše hlano, tša dula di fegilwe dikoteng go fihla mantšiboa."
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Ya re ge letšatši le sobela Joshua a ntšha taelo, gomme ba di fegolla dikoteng ba di lahlela ka leweng leo di bego di ikutile go lona. Ke moka ba bea maswika a magolo molomong wa lewa, gomme a sa le gona go fihla le lehono."
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Letšatšing leo Joshua a thopa batho ba Makeda, a ba bolaya ka bogale bja tšhoša. Ge e le kgoši ya Makeda le bohle bao ba bego ba le gona moo, o ile a ba fediša, a se šadiše mophologi. O ile a dira kgoši ya Makeda tšeo a di dirilego kgoši ya Jeriko."
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Ke moka Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Makeda ba fetela Libina gomme ba lwa le batho ba Libina."
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Jehofa a gafela Libina le kgoši ya yona diatleng tša Baisiraele, ba e hlasela ba bolaya bohle bao ba bego ba le moo ka bogale bja tšhoša, ba se šadiše mophologi. Ba dira kgoši ya Libina tšeo ba di dirilego kgoši ya Jeriko."
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Ka morago Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Libina ba fetela Lakishi gomme ba hloma mešaša ba lwa le yona."
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Jehofa a gafela Lakishi seatleng sa Baisiraele, ba e thopa letšatšing la bobedi, ba e hlasela ba bolaya bohle bao ba bego ba le moo ka bogale bja tšhoša, gomme ba dira tšohle tšeo ba di dirilego Libina."
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Ke moo Horama kgoši ya Getsere a ilego a rotoga a yo thuša Lakishi. Joshua a mmolaya gotee le batho ba gagwe go fihlela go se na mophologi yo a šetšego."
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Ke moka Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Lakishi ba fetela Egilone gomme ba hloma mešaša ba lwa le yona."
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Letšatšing leo ba thopa Egilone, ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša, ba fediša bohle bao ba bego ba le moo letšatšing leo, gomme ba dira tšohle tšeo ba di dirilego Lakishi."
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Ke moka Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba tloga Egilone ba rotogela Heburone gomme ba lwa le yona."
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 Ba e thopa, ba bolaya batho ba yona le kgoši ya yona le ba metseng ya yona ka moka gotee le bohle bao ba bego ba le moo ka bogale bja tšhoša. Joshua a se šadiše mophologi gomme a dira tšohle tšeo a di dirilego Egilone. Ka gona a e fediša gotee le bohle bao ba bego ba le go yona."
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Mafelelong Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba boela Debiri gomme ba lwa le yona."
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Joshua a e thopa gotee le kgoši ya yona le metse ya yona ka moka, ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša le go fediša bohle bao ba bego ba le moo. Joshua a se šadiše mophologi. A dira Debiri le kgoši ya yona tšeo a di dirilego Heburone le tšeo a di dirilego Libina le kgoši ya yona."
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Joshua a bolaya ba naga ka moka ya dithabeng le ba Negebe le ba Shefela le ba metheogeng gotee le dikgoši tša bona ka moka. A se šadiše mophologi gomme a fediša batho bohle, bjalo ka ge Jehofa Modimo wa Isiraele a be a laetše."
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Joshua a ba bolaya go tloga Kadeshe-baranea go fihla Gatsa, le go tloga nageng ka moka ya Goshene go fihla Gibeoni."
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Ka gona Joshua a thopa dikgoši tše ka moka le dinaga tša tšona sammaletee, ka gobane Jehofa Modimo wa Isiraele ke yena a bego a lwela Baisiraele."
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Ka morago ga moo Joshua le Baisiraele ka moka bao ba bego ba na le yena ba boela mešašeng kua Giligala."
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.