João 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale ge Jesu a lemogile gore Bafarisei ba be ba kwele gore o dira barutiwa ba bantši le go ba kolobetša go feta Johane—"
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 gaešita le ge ruri Jesu ka noši a sa ka a kolobetša, eupša barutiwa ba gagwe e le bona bao ba bego ba kolobetša—"
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 a tloga Judea gomme a buša a ya Galilea."
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Eupša go be go nyakega gore a phatše Samaria."
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ka gona a tla motseng wa Samaria wo o bitšwago Sikara kgauswi le tšhemo yeo Jakobo a e neilego Josefa morwa wa gagwe."
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ge e le gabotse, sediba sa Jakobo se be se le moo. Bjale ya re ge Jesu a lapišitšwe ke leeto, a dula sedibeng seo a le bjalo. E be e le mo e ka bago iri ya botshelela."
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Mosadi wa Samaria a tla go ga meetse. Jesu a re go yena: “Mphe meetse ke nwe.”"
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Gobane barutiwa ba gagwe ba be ba ile motseng go yo reka dijo.)"
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ka gona mosadi yoo a re go yena: “Go tla bjang gore wena, o re o le Mojuda o nkgopele meetse mola ke le mosadi wa Mosamaria?” (Gobane Bajuda ga ba dirišane le Basamaria.)"
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge nkabe o tsebile gore mpho e sa lefelelwego ya Modimo ke eng le gore ke mang yo a rego go wena: ‘Mphe meetse ke nwe,’ o ka be o kgopetše yena gomme a ka be a go neile meetse a phelago.”"
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ga o na le kgamelo ya go ga meetse, le gona sediba se a iša. Ka gona meetse a gago a phelago a tšwa mothopong ofe?"
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Na o feta rakgolokhukhu wa rena Jakobo yo a re neilego sediba se, le yo yena ka noši gotee le barwa ba gagwe le diruiwa tša gagwe ba nwelego meetse a sona?”"
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesu ge a araba a re go yena: “Yo mongwe le yo mongwe yo a nwago meetse a o tla buša a nyorwa."
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mang le mang yo a nwago meetse ao ke tlago go mo nea ona a ka se ke a nyorwa le ka mohla, eupša meetse ao ke tlago go mo nea ona, go yena e tla ba sediba sa meetse seo se runyago bakeng sa go nea bophelo bjo bo sa felego.”"
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mosadi a re go yena: “Morena, mphe meetse ao, e le gore ke se hlwe ke nyorwa goba ke dula ke etla lefelong le go tlo ga meetse.”"
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 A re go yena: “Sepela o yo bitša monna wa gago le tle mo.”"
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mosadi ge a araba a re go yena: “Ga ke na monna.” Jesu a re go yena: “O a rereša ge o re: ‘Ga ke na monna.’"
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Gobane o bile le banna ba bahlano gomme monna yo o nago le yena gona bjale ga se monna wa gago. O rerešitše ge o re’alo.”"
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ke lemoga gore o moporofeta."
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Borakgolokhukhu ba rena ba be ba rapela thabeng ye; eupša lena le re Jerusalema ke lefelo leo batho ba swanetšego go rapela go lona.”"
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesu a re go yena: “Ntumele, wena mosadi ge ke re: Go tla nako yeo ka yona le ka se kego la rapela Tate thabeng ye goba Jerusalema."
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Le rapela se le sa se tsebego; rena re rapela se re se tsebago, gobane phološo e thoma go Bajuda."
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Lega go le bjalo, nako e a tla le bjale ke yona, yeo ka yona barapedi ba kgonthe ba tlago go rapela Tate ka moya le ka therešo, gobane ruri Tate o nyaka ba bjalo gore ba mo rapele."
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Modimo ke Moya gomme bao ba mo rapelago ba swanetše go mo rapela ka moya le ka therešo.”"
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mosadi yoo a re go yena: “Ke tseba gore Mesia o etla, e lego yo a bitšwago Kriste. Ge yoo a fihla, o tla re tsebiša dilo ka moka phatlalatša.”"
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesu a re go yena: “Nna yo ke bolelago le wena, ke yena yoo.”"
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Bjale mo nakong ye barutiwa ba gagwe ba fihla gomme ba makala gobane o be a bolela le mosadi. Go ba gona, ga go yo a ilego a re: “O nyaka’ng?” Goba a re: “Ke ka baka la’ng o bolela le mosadi yo?”"
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ka gona mosadi a tlogela moeta wa gagwe a ya motseng, a botša batho a re:"
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Etlang mo le bone motho yo a mpoditšego dilo ka moka tše ke di dirilego. Na mohlomongwe yena yoo ga se yena Kriste?”"
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ba tšwa motseng ba tla go yena."
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ge go sa le bjalo, barutiwa ba be ba mo kgopela, ba re: “Rabi, eja.”"
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Eupša a re go bona: “Ke na le dijo tšeo ke di jago tšeo lena le sa tsebego ka tšona.”"
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ka gona barutiwa ba boledišana seng sa bona, ba re: “Na go na le motho yo a mo tlišeditšego sa go ja?”"
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesu a re go bona: “Dijo tša ka ke gore ke dire thato ya yo a nthomilego le go phetha modiro wa gagwe."
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Na ga le re go sa šetše dikgwedi tše nne pele ga ge puno e fihla? Bonang! Ke re go lena: Emišang mahlo le bone mašemo gore a šweufaletše go bunwa. Ga bjale"
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 mmuni o hwetša moputso e bile o kgoboketša dienywa bakeng sa bophelo bjo bo sa felego, e le gore mobjadi le mmuni ba thabe gotee."
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Tabeng ye, ka kgonthe polelo ye ke therešo ge e re: Yo mongwe ke mobjadi gomme yo mongwe ke mmuni."
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ke le romile gore le bune seo le sa itapišetšago sona. Ba bangwe ba itapišitše gomme la holwa ke boitapišo bja bona.”"
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bjale ba bantši ba Basamaria bao ba tšwago motseng woo ba dumela go yena ka baka la lentšu la mosadi yo a rilego ge a nea bohlatse a re: “O mpoditše dilo ka moka tše ke di dirilego.”"
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ka gona ge Basamaria ba etla go yena, ba mo kgopela gore a dule le bona; yena a dula moo matšatši a mabedi."
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ke moka ba bantši ba dumela ka baka la seo a se boletšego,"
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ba re go mosadi yoo: “Ga re sa dumela ka baka la polelo ya gago; gobane re ikwetše ka noši gomme re tseba gore motho yo ka kgonthe ke mophološi wa lefase.”"
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ka morago ga matšatši a mabedi a tloga moo a ya Galilea."
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Lega go le bjalo, Jesu ka noši o hlatsetše gore moporofeta ga a newe kgodišo ga gabo."
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Eupša ge a fihla Galilea, Bagalilea ba ile ba mo amogela gobane ba be ba bone dilo ka moka tšeo a di dirilego Jerusalema monyanyeng, gobane le bona ba be ba ile monyanyeng woo."
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ka gona, a buša a tla Kana ya Galilea moo a bego a ile a fetoša meetse beine. Bjale go be go na le mohlanka yo mongwe wa kgoši yo morwa wa gagwe a bego a babja Kaperenaume."
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ge motho yo a ekwa gore Jesu o tšwile Galilea a tla Judea, o ile a ya go yena a thoma go mo kgopela gore a theoge a tle a fodiše morwa wa gagwe, gobane o be a le kgauswi le go hwa."
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Ka ntle le gore le bone dipontšho le matete, le ka se ke la dumela.”"
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Mohlanka wa kgoši a re go yena: “Morena, theoga pele ngwanaka yo monyenyane a ehwa.”"
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesu a re go yena: “Sepela; Morwa wa gago o a phela.” Motho yoo a dumela lentšu leo Jesu a mmoditšego lona gomme a sepela."
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Eupša eitše ge a sa le tseleng a theoga, bahlanka ba gagwe ba mo gahlanetša gore ba mmotše gore mošemane wa gagwe o a phela."
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ka gona a ba botšiša iri yeo a kaonefetšego ka yona. Ba re go yena: “Letadi le mo tlogile maabane ka iri ya bošupa.”"
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ka gona tate yoo a tseba gore e bile ka yona iri yeo Jesu a itšego go yena: “Morwa wa gago o a phela.” Ke moka yena le lapa la gagwe ka moka ba dumela go Jesu."
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Le gona, wo e be e le mohlolo wa bobedi wo Jesu a o dirilego ge a etšwa Judea a etla Galilea."
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.