João 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale go be go na le monna yo mongwe wa Bafarisei, yoo leina la gagwe e bego e le Nikodemo, moetapele wa Bajuda."
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yena yo o tlile go Jesu e le bošego, a re go yena: “Rabi re tseba gore wena bjalo ka morutiši o tšwa go Modimo; gobane ga go motho yo a ka dirago dipontšho tše tše o di dirago ka ntle le ge Modimo a na le yena.”"
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu ge a araba a re go yena: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe gape, a ka se ke a bona mmušo wa Modimo.”"
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo a re go yena: “Motho a ka tswalwa bjang ge a tšofetše? Na a ka tsena popelong ya mmagwe gomme a tswalwa gape?”"
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesu a araba a re: “Ruriruri ke re go wena: Ka ntle le gore motho a tswalwe ka meetse le ka moya, a ka se ke a tsena mmušong wa Modimo."
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Se se tswetšwego ke nama ke nama gomme se se tswetšwego ke moya ke moya."
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 O se ke wa makala gobane ke go boditše gore le swanetše go tswalwa gape."
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Phefo e fokela mo e ratago, wa kwa modumo wa yona, eupša ga o tsebe moo e tšwago gona le moo e yago gona. Go bjalo le ka yo mongwe le yo mongwe yo a tswetšwego ke moya o mokgethwa.”"
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ge a araba a re go yena: “Dilo tše di ka direga bjang?”"
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesu ge a araba a re go yena: “O ka re o le morutiši wa Isiraele eupša wa se tsebe dilo tše?"
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ruriruri ke re go wena: Re bolela seo re se tsebago gomme re hlatsela seo re se bonego, eupša lena ga le amogele bohlatse bjo re bo neago."
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ge e ba ke le boditše dilo tša lefaseng fela la se dumele, le tla dumela bjang ge e ba ke le botša dilo tša legodimong?"
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Go feta moo, ga go motho yo a kilego a rotogela legodimong ge e se yo a theogilego a etšwa legodimong, e lego Morwa wa motho."
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Le gona, bjalo ka ge Moshe a ile a fega noga lešokeng, le Morwa wa motho o tla fegwa ka yona tsela yeo,"
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a be le bophelo bjo bo sa felego."
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Gobane Modimo o ratile lefase kudu mo a ilego a gafa Morwa wa gagwe yo a tswetšwego a nnoši gore yo mongwe le yo mongwe yo a dumelago go yena a se ke a fedišwa, eupša a be le bophelo bjo bo sa felego."
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gobane Modimo o romile Morwa wa gagwe lefaseng, e sego gore a le ahlole, eupša gore lefase le phološwe ka yena."
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yo a dumelago go yena a ka se ke a ahlolwa. Yo a sa dumelego go yena o šetše a ahlotšwe, gobane ga se a dumela leineng la Morwa yo a tswetšwego a nnoši wa Modimo."
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bjale wo ke motheo wa kahlolo, gore seetša se tlile lefaseng; eupša batho ba ratile leswiswi go e na le seetša gobane mediro ya bona e le e kgopo."
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Gobane yo a tlwaetšego go dira dilo tše mpe o hloile seetša gomme ga a tle go sona, e le gore mediro ya gagwe e se ke ya solwa."
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Eupša yo a dirago sa therešo o tla seetšeng, e le gore mediro ya gagwe e bonagatšwe e le yeo e dirilwego ka go dumelelana le Modimo.”"
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ka morago ga dilo tše Jesu le barutiwa ba gagwe ba ya magaeng a Judea, a fetša nako e itšego le bona moo gomme a kolobetša."
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Eupša Johane le yena o be a kolobetša kua Enone kgauswi le Salima, gobane go be go na le meetse a mantši moo gomme batho ba tšwela pele ba etla, ba kolobetšwa;"
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 ka nako yeo Johane o be a sešo a lahlelwa kgolegong."
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ka gona, barutiwa ba Johane ba tsoša ngangišano le Mojuda yo mongwe mabapi le tlhwekišo."
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ke moka ba tla go Johane, ba re go yena: “Rabi, motho yo a bego a na le wena ka mošola wa Noka ya Jorodane, yo o mo hlatsetšego, bona, o a kolobetša gomme bohle ba ya go yena.”"
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Johane ge a araba a re: “Motho a ka se amogele selo le ge e le setee ka ntle le ge a se neilwe se etšwa legodimong."
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Lena ka noši le a ntlhatsela gore ke itše: Ga se nna Kriste, eupša ke romilwe pele ga yena yoo."
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yo a nago le monyadiwa ke monyadi. Lega go le bjalo, mogwera wa monyadi ge a ema kgauswi le yena gomme a mo kwa, o thaba kudu ka baka la lentšu la monyadi. Ka gona, lethabo le la ka le phethegile."
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yena yoo o swanetše go tšwela pele a oketšega, eupša nna ke swanetše go tšwela pele ke fokotšega.”"
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yo a tšwago godimo o okametše ba bangwe ka moka. Yo a tšwago lefaseng, o tšwa lefaseng gomme o bolela dilo tša lefaseng. Yo a tšwago legodimong o okametše ba bangwe ka moka."
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 O hlatsela se a se bonego le se a se kwelego, eupša ga go motho yo a amogelago bohlatse bja gagwe."
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yo a amogetšego bohlatse bja gagwe o beile leswao la gagwe go bjona la gore Modimo ke wa therešo."
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gobane yo Modimo a mo romilego o bolela dipolelo tša Modimo, ka ge a sa nee moya ka go lekanyetša."
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tate o rata Morwa gomme o gafetše dilo ka moka diatleng tša gagwe."
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yo a dumelago go Morwa o na le bophelo bjo bo sa felego; yo a sa kwego Morwa a ka se ke a bona bophelo, eupša kgalefo ya Modimo e dula e le go yena."
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.