Gênesis 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale Adama a robala le Efa mosadi wa gagwe gomme yena a ima. Ke moka a belega Kaine, a re: “Ke dirile ngwana wa mošemane ka thušo ya Jehofa.”"
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Ka morago a buša a belega ngwanabo e lego Abele. Abele ya ba modiši wa dinku, eupša Kaine ya ba molemi."
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Ge go fetile nako e itšego Kaine a tliša dibjalo tša tšhemong ya gagwe gore e be sebego go Jehofa."
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ge e le Abele yena o ile a tliša maitšibulo a dihuswane tša gagwe le makhura a ona. Bjale le ge Jehofa a be a lebeletše Abele ka lerato gomme a amogela sebego sa gagwe,"
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 ga a ka a lebelela Kaine ka lerato le go amogela sebego sa gagwe. Kaine a tuka bogale kudu gomme a bontšha manyami sefahlegong."
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Ke moka Jehofa a re go Kaine: “O re’ng o tuka bogale e bile sefahlego sa gago se bontšha manyami?"
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Na nka se go phagamiše ge o ka fetoga wa dira botse? Eupša ge e ba o sa fetoge wa dira botse, go na le sebe seo se go laletšego mojako, gomme se tloga se go kganyoga; a wena o ka se fenya?”"
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Ka morago ga moo Kaine a re go Abele ngwanabo: “A re ye kua nageng.” Ya re ge ba le nageng Kaine a hlasela Abele ngwanabo gomme a mmolaya."
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Ka morago Jehofa a botšiša Kaine a re: “Abele ngwaneno o gokae?” Yena a re: “Ga ke tsebe. Na ke nna mohlokomedi wa ngwanešo?”"
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Ge a re’alo Modimo a re: “O dirile’ng? Theetša! Madi a ngwaneno a nkgoeletša a le mmung."
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Bjale o rogakilwe ka gore o rakwe mo mmung wo, e lego wona mmu wo o butšego molomo wa wona gomme wa amogela madi a ngwaneno ao a tšholotšwego ke seatla sa gago."
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Ge o lema mmu, o ka se tšweletše tše di lekanego. O tla ba moraladi wa ba wa ba motšhabi lefaseng.”"
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Ke moka Kaine a re go Jehofa: “Kotlo ya molato wa ka ke e kgolo kudu go ka e rwala."
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Bjale šefa o nthaka mo tikologong ye, gomme nka se sa bonagala pele ga sefahlego sa gago; le gona ke tla ba moraladi ka ba ka ba motšhabi lefaseng, gomme motho le ge e le ofe yo a nkhwetšago ruri o tlo mpolaya.”"
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Ge a re’alo Jehofa a re go yena: “Ka baka leo motho le ge e le ofe yo a bolayago Kaine o tla otlwa gašupa.” Ke moka Jehofa a bea Kaine seka e le gore motho le ge e le ofe yo a mo hwetšago a se ke a mmolaya."
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kaine a napa a tloga pele ga sefahlego sa Jehofa gomme a yo dula nageng ya Batšhabi ka bohlabela bja Edene."
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Ka morago ga moo Kaine a robala le mosadi wa gagwe gomme a ima a belega Henoge. A aga motse gomme a o reela ka leina la morwa wa gagwe Henoge."
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Ka morago Henoge a belegelwa Iradi. Iradi ya ba tatago Mehuyaele, Mehuyaele ya ba tatago Methushaele gomme Methushaele ya ba tatago Lamege."
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamege a tšea basadi ba babedi. Leina la wa pele e be e le Ada gomme leina la wa bobedi e le Tsila."
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ka morago ga lebaka Ada a belega Jabale. E bile wa pele go bao e bego e le badudi ba ditenteng le barui."
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Leina la ngwanabo e be e le Jubale. E bile wa pele wa bao ba swarago diharepa le dinaka."
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Ge e le Tsila yena o ile a belega Tubala-kaine, yena morudi wa mohuta o mongwe le o mongwe wa sedirišwa sa koporo le tšhipi. Kgaetšedi ya Tubala-kaine e be e le Naema."
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Ke moka Lamege a hlamela basadi ba gagwe e lego Ada le Tsila mantšu a: “Ekwang lentšu la ka lena basadi ba Lamege; Sekegelang mantšu a a ka tsebe: Ke bolaile motho yo a nkgobaditšego, e, ke bolaile lesogana le le nkotlilego."
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Ge e ba Kaine a tla lefeletšwa gašupa, Gona Lamege o tla lefeletšwa ga masomešupa-šupa.”"
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adama a buša a robala le mosadi wa gagwe gomme a belega morwa a mo reela leina la Sethe, ka gobane o itše: “Modimo o nneile peu e nngwe sebakeng sa Abele, ka gobane Kaine o mmolaile.”"
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Sethe le yena a belegelwa morwa gomme a mo reela leina a re ke Enoshe. Ka nako yeo leina la Jehofa la thoma go bitšwa."
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.