Êxodo 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Sepela o ye go Farao gomme o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge gore se tle se ntlhankele."
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ge e ba o gana go se lesa sa tloga, gona ke otla naga ya gago ka moka ka digwagwa."
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Noka ya Nile e tla nyeuma ka digwagwa, gomme di tla tla tša tsena ka ntlong ya gago, ka phapošing ya gago ya go robala, godimo ga bolao bja gago, ka dintlong tša bahlanka ba gago, godimo ga batho ba gago, ka dibešong tša gago le ka magopong a gago a go dubela hlama ya dinkgwa."
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Digwagwa di tla go namela, tša namela batho ba gago le bahlanka ba gago ka moka.”’”"
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Ka morago Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Otlolla seatla sa gago o swere lepara la gago, o se otlollele dinokeng, mekerong ya Nile le megobeng ya mahlaka gomme o dire gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita.’”"
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Ke moka Arone a otlollela seatla sa gagwe meetseng a Egipita gomme digwagwa tša rotoga tša tlala naga ya Egipita."
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Eupša boramalea ba dira se se swanago ka malea a bona gomme ba dira gore digwagwa di rotoge di tlale naga ya Egipita."
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ka morago Farao a bitša Moshe le Arone gomme a re: “Lopang Jehofa gore a tloše digwagwa go nna le go setšhaba sa ka, ka gobane ke nyaka go lesa setšhaba sa gabo lena gore se tloge se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Ke moka Moshe a bolela le Farao a re: “Ke go nea tlhompho gore e be wena o mpotšago gore ke neng mo nka go lopelago, ka lopela le bahlanka ba gago le setšhaba sa gago e le gore digwagwa di fedišwe mo go wena le dintlong tša gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 Ge a re’alo Farao a re: “A e be gosasa.” Ka gona Moshe a re: “Go tla ba bjalo ka ge o boletše, e le gore o tle o tsebe gore ga go na yo mongwe yo a swanago le Jehofa Modimo wa rena,"
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 ka gore digwagwa di tla tloga go wena, dintlong tša gago, go bahlanka ba gago le setšhabeng sa gago. Di tla šala feela Nokeng ya Nile.”"
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Ka gona Moshe le Arone ba tšwa moo Farao a lego gona gomme Moshe a llela Jehofa ka baka la digwagwa tšeo A di tlišeditšego Farao."
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Ke moka Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona gomme digwagwa tša hwa tša fela ka dintlong, ka malapeng le nageng."
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Ba di kgobela ya ba mekgobokgobo gomme naga ya nkga."
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Ge Farao a bona gore naga e imologile, a thatafatša pelo ya gagwe; a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Bjale Jehofa a bolela le Moshe a re: “Botša Arone o re: ‘Emiša lepara la gago o itie lerole la lefase, gomme lona le tla fetoga menang mo nageng ka moka ya Egipita.’”"
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Ke moka ba dira seo. Ka gona Arone a otlolla seatla a swere lepara la gagwe a itia lerole la lefase, gomme menang ya namela batho le diphoofolo. Lerole ka moka la lefase la fetoga menang nageng ka moka ya Egipita."
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Boramalea ba leka go dira se se swanago ka malea a bona e le gore ba tšweletše menang, eupša ba se kgone go dira bjalo. Menang ya namela batho le diphoofolo."
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Ka gona boramalea ba bolela le Farao ba re: “Se se dirilwe ka matla a Modimo!” Eupša pelo ya Farao ya dula e thatafetše gomme a se ke a ba theetša, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše."
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re: “Tsoga e sa le mesong gomme o ye pele ga Farao. Ge Farao a etla nokeng o mmotše o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Lesa setšhaba sa ka se tloge se tle se ntlhankele."
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Eupša ge e ba o sa lese setšhaba sa ka sa tloga, ke tlo romela diboba go wena, go bahlanka ba gago, go batho ba gago le ka dintlong tša gago; dintlo tša Egipita di tlo tlala diboba, tša tlala le mmung wo ba lego go ona."
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 Letšatšing leo ke tla hlaola naga ya Goshene yeo setšhaba sa ka se dulago go yona gore go se be le seboba le setee moo; e le gore o tsebe gore ke nna Jehofa lefaseng ka moka."
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Ke tla aroganya setšhaba sa ka go sa gago. Pontšho ye e tla bonagala gosasa.”’”"
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Jehofa a dira bjalo; metšhitšhi e megolo ya diboba ya šwahlela ntlong ya Farao le dintlong tša bahlanka ba gagwe le nageng ka moka ya Egipita. Naga ya senyega ka baka la diboba."
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Mafelelong Farao a bitša Moshe le Arone a re: “Eyang le direle Modimo wa lena sehlabelo mo nageng ye.”"
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Eupša Moshe a re: “Go dira bjalo ga se gwa dumelelwa, gobane re tla be re direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita. A re re re dira sehlabelo ka selo seo se šišimišago Baegipita pele ga mahlo a bona; na ba ka se re kgatle ka maswika?"
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Re tla tšea leeto la matšatši a mararo ra ya lešokeng gomme ra direla Jehofa Modimo wa rena sehlabelo feela bjalo ka ge a re boditše.”"
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 Bjale Farao a re: “Ge e le nna ke tla le lesa la tloga gomme la direla Jehofa Modimo wa lena sehlabelo lešokeng. Feela le se ke la ya kgole. Le ntopeleng go Modimo.”"
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Ke moka Moshe a re: “Ke a tloga mo go wena gomme ke tla lopa Jehofa; ka gona gosasa diboba di tla tloga go wena Farao, go bahlanka ba gago le go setšhaba sa gago. Feela wena Farao o se ke wa re radia gape ka gore o ganetše setšhaba se gore se yo direla Jehofa sehlabelo.”"
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 Ka morago ga moo Moshe a tloga go Farao gomme a lopa Jehofa."
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Ka gona Jehofa a dira kamoo Moshe a boletšego ka gona, diboba tša tloga go Farao, go bahlanka ba gagwe le go setšhaba sa gagwe. Gwa se šale le setee."
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Lega go le bjalo, Farao a buša a thatafatša pelo ya gagwe gomme a se lese setšhaba gore se tloge."
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.