Esdras 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kgoši Dario a laela gore go dirwe nyakišišo ntlong ya dipego tša matlotlo ao a beilwego Babilona."
1 Então o rei Dario o decretou, e foi feita uma busca nos arquivos onde se guardavam os tesouros em Babilônia.
2 Kua Ekebathana lefelong leo le šireleditšwego leo le bego le le seleteng sa Media, go ile gwa hwetšwa lengwalo la go phuthwa gomme go be go ngwadilwe pego e latelago go lona:"
2 E em Ecbatana, a capital, que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:
3 “Ngwageng wa pele wa pušo ya kgoši Korese, kgoši Korese o ile a laela mabapi le ntlo ya Modimo kua Jerusalema a re: Anke ntlo e agwe lefsa gore e be lefelo leo ba tlago go dira dihlabelo go lona gomme metheo ya lona e tiišwe, bophagamo bja yona e be dikubiti tše masometshela le bophara bja yona e be dikubiti tše masometshela,"
3 No primeiro ano do rei Ciro, o rei Ciro baixou um decreto com respeito à casa de Deus em Jerusalém: Seja edificada a casa, o lugar em que se oferecem sacrifícios, e sejam os seus fundamentos bem firmes; a sua altura será de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados,
4 e agwe ka mehlatlagano e meraro ya maswika a magolo le mohlatlagano wa dikota; ditshenyegelo di lefše ka tšhelete e tšwago ntlong ya kgoši."
4 com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova; e a despesa se fará do tesouro do rei.
5 Le dibjana tša gauta le tša silifera tša ntlo ya Modimo tšeo Nebukadinetsara a di tšerego tempeleng yeo e bego e le Jerusalema a di tliša Babilona di bušwe, e le gore di išwe lefelong la tšona tempeleng yeo e lego Jerusalema, di bewe ntlong ya Modimo."
5 Além disso sejam restituídos os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor tirou do templo em Jerusalém e levou para Babilônia, e que se tornem a levar para o templo em Jerusalém, cada um para o seu lugar, e tu os porás na casa de Deus.
6 “Bjale wena mmuši Tatenai wa ka mošola wa Noka ya Eforate, Shethara-bosenai le badirišani ba lena gotee le babuši ba banyenyane ba ka mošola wa Noka ya Eforate, kgaoganang le bona."
6 Agora, pois, Tatenai, governador de além do Rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os governadores, que estais além do Rio, retirai-vos desse lugar;
7 Le se šitiše modiro wa go agwa ga ntlo ya Modimo. Mmuši wa Bajuda le banna ba bagolo ba Bajuda ba tla aga lefsa ntlo ya Modimo lefelong la yona."
7 deixai de impedir a obra desta casa de Deus; edifiquem o governador dos judeus e os seus anciãos esta casa de Deus no seu lugar.
8 Ke le laetše seo le tlago go se dira ka banna ba ba bagolo ba Bajuda mabapi le go agwa lefsa ga ntlo ya Modimo; letlolong la ka mošate go tla ntšhwa lekgetho leo le tšwago ka mošola wa Noka ya Eforate gore go lefše ditshenyegelo tša bannatia ba, ka ntle le go dikadika."
8 Além disso, por mim se decreta o que haveis de fazer para com esses anciãos dos judeus, para a edificação desta casa de Deus, a saber, que da fazenda do rei, dos tributos da província dalém do Rio, se pague prontamente a estes homens toda a despesa.
9 Seo se nyakegago ke dipowana, dikgapa le dikwana gore e be dibego tša go fišwa tša Modimo wa legodimo gomme go etša ge baperisita bao ba lego Jerusalema ba bolela, ba newe le korong, letswai, beine gotee le makhura ka mehla;"
9 Igualmente o que for necessário, como novilhos, carneiros e cordeiros, para holocaustos ao Deus do céu; também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a palavra dos sacerdotes que estão em Jerusalém, dê-se-lhes isso de dia em dia sem falta;
10 gore ka mehla ba nee Modimo wa legodimo dibego tša monko o bose le go rapelela kgoši le barwa ba yona gore ba phele."
10 para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 Ke laetše gore motho le ge e le ofe yo a robago taelo ye go rutlwe kota ntlong ya gagwe gomme a kokotelwe go yona, ntlo ya gagwe e tla fetolwa lefelo la boithomelo la batho bohle ka baka la seo."
11 Também por mim se decreta que a todo homem que alterar este decreto, se arranque uma viga da sua casa e que ele seja pregado nela; e da sua casa se faça por isso um monturo.
12 Modimo yo a dirilego gore leina la gagwe le dule moo a a phekgole kgoši le ge e le efe le batho bao ba robago taelo ye le go senya ntlo ya Modimo yeo e lego Jerusalema. Nna Dario ke laetše. Anke taelo ye e latelwe gateetee.”"
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto. Que com diligência se execute.
13 Ke moka mmuši Tatenai wa ka mošola wa Noka ya Eforate, Shethara-bosenai le badirišani ba bona ba latela ka ntle le go dikadika lentšu leo kgoši Dario a le rometšego."
13 Então Tatenai, o governador a oeste do Rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros executaram com toda a diligência o que mandara o rei Dario.
14 Banna ba bagolo ba Bajuda ba be ba aga le go tšwela pele ka go tutuetšwa ke boporofeta bja moporofeta Hagai le Sakaria setlogolo sa Ido gomme ba aga le go fetša tempele go ya ka taelo ya Modimo wa Isiraele, Korese, Dario le Arithasasitha kgoši ya Peresia."
14 Assim os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia de Ageu o profeta e de Zacarias, filho de Ido. Edificaram e acabaram a casa de acordo com o mandado do Deus de Israel, e de acordo com o decreto de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Ba feditše go aga ntlo ye ka letšatši la boraro la kgwedi ya Adara, ka ngwaga wa botshelela wa pušo ya kgoši Dario."
15 E acabou-se esta casa no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Bana ba Isiraele, baperisita, Balefi le bohle bao e kilego ya ba mathopša ba kgakola ntlo ye ya Modimo ba thabile."
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes e os levitas, e o resto dos filhos do cativeiro fizeram a dedicação desta casa de Deus com alegria.
17 Ba kgakola ntlo ye ya Modimo ka go hlaba dipoo tše lekgolo, dikgapa tše makgolopedi, dikwana tše makgolonne, gomme ba hlabela Baisiraele ka moka sebego sa sebe sa diphooko tše lesomepedi go ya ka palo ya meloko ya Isiraele."
17 Ofereceram para a dedicação desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, segundo o número das tribos de Israel.
18 Ba bea baperisita ka dihlopha tša bona le Balefi ka dihlopha tša bona, e le gore ba direle Modimo kua Jerusalema go ya ka taelo yeo e lego pukung ya Moshe."
18 E puseram os sacerdotes nas suas divisões e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus em Jerusalém, conforme o que está escrito no livro de Moisés.
19 Bao e kilego ya ba mathopša ba bina paseka ka letšatši la lesomenne la kgwedi ya pele."
19 E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Baperisita le Balefi ba ile ba itlhwekiša e le sehlopha, ba hlweka ka moka ga bona gomme ba itlhabela phoofolo ya paseka, ba e hlabela le bao e kilego ya ba mathopša le bana babo bona bao e lego baperisita."
20 Pois os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem; todos estavam limpos. E imolaram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Bana ba Isiraele bao ba bego ba boile bothopša ba ile ba ja, gwa ja le bohle bao ba bego ba itlhwekišitše ditšhileng tša ditšhaba tša naga gomme ba tla go bona go tlo tsoma Jehofa Modimo wa Isiraele."
21 Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que, unindo-se a eles, se apartaram da imundícia das nações da terra para buscarem o Senhor, Deus de Israel;
22 Ba bina monyanya wa dinkgwa tše di sa omelwago ba thabile ka matšatši a šupago; Jehofa a ba thabiša gomme a letefatša pelo ya kgoši ya Asiria gore e matlafatše diatla tša bona mošomong wa go aga ntlo ya Modimo wa therešo, Modimo wa Isiraele."
22 e celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com alegria; porque o Senhor os tinha alegrado, tendo mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.