Esdras 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ge manaba a Juda le a Benjamini a ekwa gore bao ba boilego bothopša ba agela Jehofa Modimo wa Isiraele tempele,"
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao SENHOR Deus de Israel,
2 gateetee a ya go Serubabele le dihlogo tša mašika a botatago bona a re go bona: “Anke re ageng le lena; le rena re tsoma Modimo wa lena gomme re be re dutše re mo direla dihlabelo go tloga mehleng ya Esara-hadoni kgoši ya Asiria yo a re tlišitšego mo.”"
2 Chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir aqui.
3 Lega go le bjalo, Serubabele, Jeshua le dihlogo ka moka tša mašika a botatago bona tša Isiraele ba re go bona: “Le ka se age le rena ntlo ya Modimo wa rena, rena re tla agela Jehofa Modimo wa Isiraele ntlo, go ya kamoo Kgoši Korese, kgoši ya Peresia a re laetšego ka gona.”"
3 Porém Zorobabel, e Jesuá, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que nós e vós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Batho ba naga yeo ba be ba fetša batho ba Juda matla le go ba nyemiša moko gore ba lese go aga,"
4 Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.
5 ba thwala baeletši gore ba gakantšhe morero wa bona mehleng ka moka ya Korese kgoši ya Peresia go ba go fihla nakong ya ge go buša Dario kgoši ya Peresia."
5 E alugaram contra eles conselheiros, para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Mathomong a pušo ya Ahasiwerosi, ba ile ba ngwala lengwalo la go latofatša badudi ba Juda le ba Jerusalema."
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Mehleng ya Arithasasitha, Bishilama, Mithiredathe, Tabeele le badirišani ba gagwe ka moka le bona ba ile ba ngwalela Arithasasitha kgoši ya Peresia lengwalo leo le bego le fetoletšwe ka Searama gomme le ngwadilwe ka ditlhaka tša Searama."
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os outros seus companheiros, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres siríacos, e na língua siríaca.
8 Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi ba ile ba ngwalela kgoši Arithasasitha lengwalo le le latelago leo le latofatšago Jerusalema:"
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte:
9 Le rometšwe ke Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona ka moka, baahlodi le babuši ba banyenyane bao ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate, bangwaledi, batho ba Ereke, ba Babilona le badudi ba Susa, ke gore Baelama,"
9 Então escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros seus companheiros, os dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas,
10 le ditšhaba ka moka tšeo Asinapara yo mogolo le yo a hlomphegago a di išitšego bothopša gomme tša dula metseng ya Samaria le metseng e mengwe ya ka mošola wa Noka,——."
10 E os outros povos, que o grande e afamado Asnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samaria, e nas demais províncias dalém do rio, em tal tempo.
11 Tša lengwalo leo ba le rometšego šidi: “Kgoši Arithasasitha, rena bahlanka ba gago, banna ba lego ka mošola wa Noka ya Eforate re re:"
11 Este, pois, é o teor da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens dalém do rio, em tal tempo.
12 Anke kgoši e tsebe gore Bajuda bao ba tlilego mo go rena ba etšwa go wena ba tlile Jerusalema. Ba aga motse wa borabele le o mobe gomme ba fetša go aga merako le go lokiša metheo ya wona."
12 Saiba o rei que os judeus, que subiram de ti, vieram a nós em Jerusalém, e reedificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 Anke kgoši e tsebe gore ge motse wo o ka agwa lefsa gomme merako ya wona ya fetšwa, ba ka se ntšhe lekgetho, sebego le motšhelo wa tsela gomme seo se tla dira gore dikgoši di lobe matlotlo."
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e os pedágios; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Ka ge re fepša ka tša ka mošate, ga go botse gore re lebelele ge kgoši e senyetšwa, ke ka baka leo re rometšego lengwalo le gore re tsebiše kgoši,"
14 Agora, pois, porquanto somos assalariados do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos avisar ao rei,
15 gore go nyakišišwe pukung ya dipego ya bagologolo ba gago. Pukung yeo ya dipego o tla hwetša gore motse woo ke wa borabele e bile o lobiša dikgoši le dilete gomme go wona go be go na le bafetogedi go tloga kgale. Ke ka lona lebaka leo motse wo o ilego wa šwalalanywa."
15 Para que se busque no livro das crônicas de teus pais. E acharás no livro das crônicas, e saberás que aquela foi uma cidade rebelde, e danosa aos reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso foi aquela cidade destruída.
16 Re tsebiša kgoši gore ge motse wo o ka agwa lefsa gomme merako ya wona ya fetšwa, le wena o ka se sa hwetša selo go tšwa ka mošola wa Noka ya Eforate.”"
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terás porção alguma deste lado do rio.
17 Kgoši ya romela lentšu go Rehuma mohlankedi yo mogolo wa mmušo le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona ka moka bao ba bego ba dula Samaria gotee le bohle bao ba bego ba le ka mošola wa Noka ya Eforate, ya re: “Madume!"
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samaria; como também aos demais que estavam dalém do rio: Paz! em tal tempo.
18 Tsebang gore lengwalo leo le re rometšego lona ke le baletšwe gabotse kudu."
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 Ke ntšhitše taelo gomme bona ba nyakišišitše, ba hwetša gore motse woo go tloga mehleng ya kgale ke wona o bego o tsogela dikgoši matla e bile ke wa borabele le bofetogedi."
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam, que de tempos antigos aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebelião e sedição.
20 Go be go na le dikgoši tše matla Jerusalema tšeo di bego di buša ka mošola ka moka wa Noka ya Eforate gomme di be di ntšhetšwa lekgetho, sebego le motšhelo wa tsela."
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém que dalém do rio dominaram em todo o lugar, e se lhes pagaram direitos, tributos e pedágios.
21 Laelang bannatia bao gore ba emiše go aga, gore motse woo o se ke wa agwa lefsa go fihla ke ntšha taelo."
21 Agora, pois, dai ordem para impedirdes aqueles homens, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que eu dê uma ordem.
22 Le kgonthišege gore ga le dire phošo tabeng ye, gore dikgoši di se lobe matlotlo a mantši.”"
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Ka morago ga ge lengwalo la kgoši Arithasasitha le baletšwe Rehuma le Shimishai wa mongwadi le badirišani ba bona, bona ba ile ba kitimela Jerusalema go Bajuda gomme ba ba thibela ba ba swaretše dibetša."
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 E bile ka yona nako yeo moo mošomo wa go agwa ga ntlo ya Modimo yeo e bego e le kua Jerusalema o ilego wa leswa; wa leswa go fihlela ngwageng wa bobedi wa pušo ya Dario kgoši ya Peresia."
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém; e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.