Marcos 11
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC
1 and when they-are-becoming-near into Jerusalem into Bethphage and Bethany toward the mountain of{the olives} he-is-sending-off/away two of{the disciples} of{same},
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 and he-is-saying to{same}, "Be-withdrawing into the village, the down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{you} and straightaway, being-gone-into into same you-will-discover [a] colt having-been-bound upon which not-one of{men} has-been-seated. Loose[ing] same, lead,
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 and if-supposing anyone may-say to{you}, 'What[?] you-are-doing the-same[?],' say that the Lord is-having need of{same}, and straightaway he-will-send-off/away same thus."
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Moreover, they-come-off/away and discover [a] colt having-been-bound toward the entrance out upon of{the encircle-way}, and they-are-loosing same,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 and some of{the having-stood} there have-been-saying to{same}, "What[?] you-are-doing, loosing the colt[?]"
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Moreover, the[plural] say to{same} according-as the Jesus commands and they-let-off/away same,
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 and they-lead the colt toward the Jesus, and they-cast-upon to{same} the outer-garments of{same}, and he-sits-down upon to{same}.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Moreover, many spread the outer-garments of{same} into the way; moreover, others have-been-cutting stuffing/bedding out of{the trees} and have-been-spreading into the way,
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 and the leading-before and the accompanying have-been-crying-out, saying, "Hosanna, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Having-been-good-word-ed, the being-come kingdom in to{[the] name} of{[the] Lord} of{the father} of{us}, David, hosanna in to{the highest},"
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 and the Jesus comes-into into Jerusalem and into the consecrated[i.e. temple] and, view[ing]-around-such-as-to-be-viewed-around all, of{the hour being late/evening} already, he-comes-out into Bethany alongside of{the} twelve,
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 and to{the} upon-the-next-day, of{same[plural] come[ing]-out} from of{Bethany}, he-hungers,
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 and, behold[ing] [a] fig-tree afar having leaves, he-comes, if of-consequence he-will-discover any in to{same} and, come[ing] upon same, he-discovers not-one, if not leaves, for it-has_not_been-being [the] season of{figs},
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "No-one might-eat fruit no-still out of{you} into the eon," and the disciples of{same} have-been-hearing,
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 and they-are-being-come into Jerusalem, and the Jesus, come[ing]-into into the consecrated[i.e. temple], initiates to-be-casting-out the selling and purchasing in to{the consecrated[i.e. temple]}, and he-overturns the tables of{the money-changers} and the seats of{the selling} the pigeons/doves,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 and he-has_not_been-letting-off in-which-place any may-carry-through [a] vessel through of{the consecrated[i.e. temple]},
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 and he-has-been-teaching, saying to{same}, "Not[?] it-has-been-written that the house of{me} will-be-called [a] house of{prayer} to{all the nations}; moreover, you make same [a] cave of{robbers},"
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 and the scribes and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] hear and have-been-seeking how they-may-destroy-off/away same, for they-have-been-fearing same, that all the crowd has-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same},
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 and when it-becomes late, he-has-been-being-gone-out out of{the city},
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 and early/morning being-gone-by, they-behold the fig-tree having-been-withered out of{roots},
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 and the Peter, reminded-anew, is-saying to{same}, "Rabbi, behold, the fig-tree which you-curse-down/against has-withered,"
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 and, respond[ing], Jesus is-saying to{same[plural]}, "Be-having faith of{God},
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 for amen I-am-saying to{you} that who supposing may-say to{the mountain, the-same}, 'Be-lifted and be-cast into the seawater,' and would_not_be-deliberated in to{the heart} of{same}; contrariwise, would-believe that which he-is-saying is-being-become, it-will-be to{same} what if-supposing he-may-say.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Through the-same I-am-saying to{you}, all as-much-as supposing, praying, you-are-giving-cause/requesting-for-selves, be-believing that you-are-taking and it-will-be to{you},
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 and when-supposing you-are-standing praying, be-letting-off/away if any you-are-having against of{anyone}, in-which-place also the father of{you}, the in to{the heavens}, may-let-off/away to{you} the fall-aside-effects of{you}.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Moreover, if you are_not_letting-off/away, neither the Father of{you}, the in to{the heavens}, will-let-off/away the fall-aside-effects of{you},"
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 and they-are-being-come again into Jerusalem, and of{same walking-around} in to{the consecrated[i.e. temple]}, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes and the elders are-being-come toward same,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 and they-are-saying to{same}, "In to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same, and who[?] gives to{you} the authority, the-same, in-which-place you-may-be-doing the-same[?]"
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Moreover, the Jesus, respond[ing], says to{same}, "Also-I will-ask-upon you one word, and respond to{me}, and I-will-say to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 The immerse-effect of{John} has-been-being out of{heaven} or out of{men}[?] Respond to{me},"
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 and they-have-been-word-izing-selves toward sameselves, saying, "If-supposing we-may-say 'Out of{heaven},' he-will-say, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?];'
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 contrariwise, if-supposing we-may-say, 'Out of{men}--,'" they-have-been-fearing the people, for emphatically-all have-been-having the John that being-ly/actually he-has-been-being [a] prophet,
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 and, respond[ing], they-are-saying to{the Jesus}, "We-have_not_beheld," and the Jesus, respond[ing], is-saying to{same}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same,"
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.