João 12
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARC
1 So, the Jesus, before six of{days} of{the} passover, comes into Bethany, which-where has-been-being Lazarus, the having-died whom he-rouses out of{dead}.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 So, they-make to{same} [a] dinner/supper there and the Martha has-been-serving. Moreover, the Lazarus has-been-being one of{the being-lain-up/anew} together-with to{same}.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 So, the Mary, take[ing] [a] litra[Latin "libra"] of{ointment} of{much-valuable, faithful/trustworthy spikenard}, oils the feet of{the Jesus} and wipes to{the hairs} of{same} the feet of{same}. Moreover, the home is-filled-full out of{the smell} of{the ointment}.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 So, one out of{the disciples} of{same}, Judas of{Simon} Iscariot, the being-about to-be-giving-aside/delivering same, is-saying,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 "Through what[?], the-same, the ointment, is_not_liquidated-for-sale of{three-hundred denarii} and is-given to{destitute}[?]"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Moreover, he-says the-same not that about of{the destitute} he-has-been-concerning/caring to{same}; contrariwise, that he-has-been-being [a] thief, and has-been-having the tongue-case[i.e. small box], and has-been-bearing[weight] the being-cast [into it].
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 So, the Jesus says, "Let-off/away-from same[feminine], in-which-place she-may-keep same into the day of{the en-burial-ization} of{me},
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 for always you-are-having the destitute alongside of{sameselves}; moreover, you-are_not_having emphatically-me always."
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 So, [a] vast crowd out of{the Judeans} knows that he-is-being there and they-come not through the Jesus only; contrariwise, in-which-place also they-may-behold the Lazarus, whom he-rouses out of{dead}.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] intend in-which-place also they-may-be-killing-off/away the Lazarus,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 that through same many of{the Judeans} have-been-withdrawing and have-been-believing/entrusting into the Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 To{the} upon-the-next-day [a] vast crowd, the come[ing] into the festival, hear[ing] that Jesus is-being-come into Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 take the palm-leaf-branches of{the palm-trees} and come-out into encounter to{same}, and have-been-crying-out, "Hosanna, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}, king of{the} Israel."
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Moreover, the Jesus, discover[ing] [a] donkey-ling[diminutive], sits-down upon same according-as it-is-being having-been-written,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Do_not_be-fearing, daughter [of-]Zion. Behold, the king of{you} is-being-come, being-seated upon [a] colt of{[a] donkey}."
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Moreover, the disciples of{same} do_not_know the-same, the first; contrariwise, when the Jesus is-esteem-ized/glorified, then they-remember that the-same has-been-being upon to{same} having-been-written, and [that] they-do the-same to{same}.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 So, the crowd, the being alongside of{same} when he-sounds the Lazarus out of{the memorial} and rouses same out of{dead}, has-been-witnessing.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Through the-same[neuter] also the crowd encounters to{same[masculine]}, that it-hears the-same[neuter], same[masculine] to-have-done the sign.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 So, the Pharisees say toward sameselves, "You-are-observing that you-are_not_profiting, not-one. Behold, the world comes-off/away behind of{same}."
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Moreover, some Greeks have-been-being out of{the ascending}, in-which-place they-may-worship in to{the festival}.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 So, the-same come-toward to{Philip, the} from Bethsaida of{the Galilee}, and have-been-asking same, saying, "Lord, we-are-will-ing to-behold the Jesus."
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip is-being-come and is-saying to{the Andrew}, and again Andrew and Philip are-saying to{the Jesus}.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Moreover, the Jesus responds to{same}, saying, "The hour has-come in-which-place the son of{the man} may-be-esteem-ized/glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Amen, amen I-am-saying to{you}, if-supposing not the kernel of{the grain} fall[ing] into the ground may-die-off/away, same alone is-remaining; moreover, if-supposing it-may-die-off/away, it-is-carrying much fruit.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 The being-fond-of the life of{same} will-destroy-off/away same, and the hating the life of{same} in to{the world, the-same}, will-guard same into eternal being-alive[noun].
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If-supposing to{emphatically-me} any may-be-serving: be-accompanying to{emphatically-me}, and which-where I am-being, there also the servant, the mine, will-be, and if-supposing any may-be-serving to{emphatically-me} the Father will-value same.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Now the life of{me} has-been-disturbed, and what[?] I-may-say, 'Father, save me out of{the hour, the-same}[?]' Contrariwise, through the-same I-come into the hour, the-same.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Father, esteem-ize/glorify the name of{you}." So, [a] sound comes out of{the heaven} also, "I-esteem-ize/glorify and again I-will-esteem-ize/glorify."
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 So, the crowd, the having-stood and hear[ing], has-been-saying to-have-become thunder; others have-been-saying [a] messenger has-spoken to{same}.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus responds and says, "Not through[i.e. on account of] emphatically-me same, the sound, has-become; contrariwise, through[i.e. on account of] you.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now is-being judge-sis[i.e. state of judgment] of{the world, the-same}. Now the chief of{the world, the-same} will-be-cast-out outside,
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 and-I, if-supposing I-may-be-elevated out of{the earth}, I-will-pull all[masculine plural] toward myself."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Moreover, he-has-been-saying the-same, signifying to{about-what-such death} he-has-been-being-about to-be-dying-off/away.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 The crowd responds to{same}, "We hear out of{the law} that the Anointed is-remaining into the eon, and how[?] you are-saying that it-is-necessitating to-be-elevated, the son of{the man}. Who[?] is-being the-same, the son of{the man}[?]"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 So, the Jesus says to{same}, "Still little time is-being the light alongside of{you}. Be-walking-around while you-are-having the light, in-which-place no darkness-ia may-take-down/against/according-to you and the walking-around in to{the darkness-ia} has_not_beheld where he/it-is-withdrawing.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you-are-having the light, be-believing/entrusting into the light, in-which-place you-may-become sons of{light}. The Jesus speaks the-same and, come[ing]-off/away, is-hidden from of{same}.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Moreover, of{same having-done} the-which-the-same signs in-front of{same}, they-have_not_been-believing/entrusting into same,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 in-which-place the word of{Isaiah, the prophet} would-be-fulfilled, whom he-says, "Lord, who[?] believes/entrusts to{the heard[noun]} of{us} and the arm of{[the] Lord} to{whom[?]} it-is-off-covered/uncovered[?]"
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Through the-same they-have_not_been-being-enabled to-be-believing/entrusting, that again Isaiah says,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "He-has-blinded the eyes of{same} and has-calloused the heart of{same}, in-which-place lest they-would-behold to{the eyes} and would-think to{the heart} and would-be-upon-turned and I-would-cure same."
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah says the-same when he-beholds the esteem/glory of{same}, and he-speaks about of{same}.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Likewise, nevertheless, also out of{the chiefs} many believe/entrust into same; contrariwise, through[i.e. on account of] the Pharisees, they-have_not_been-same-word-ing/acknowledging, lest in-which-place they-would-become off/away-from-gathering[translit. "synagogue"]-ible[adjective],
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they-love the esteem/glory of{the men} more than-about the esteem/glory of{the God}.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Moreover, Jesus cries-out and says, "The believing/entrusting into emphatically-me is_not_believing/entrusting into emphatically-me; contrariwise, into the dispatch[ing] me,
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and the observing emphatically-me is-observing the dispatch[ing] me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have-come [a] light into the world, in-which-place every, the believing/entrusting into emphatically-me, would_not_remain in to{the darkness-ia},
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 and if-supposing any may-hear of{the say-effects/statements} of{me} and may_not_guard, I am_not_judging same, for I-do_not_come in-which-place I-may-be-judging the world; contrariwise, in-which-place I-may-save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 The un-placing/rejecting emphatically-me and not taking the say-effects/statements of{me} is-having the judging same. The word whom I-speak, the-there, will-judge same in to{the last day},
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 that I do_not_speak out of{myself}; contrariwise, the dispatch[ing] me, same Father, gives to{me} command, what I-may-say and what I-may-speak,
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 and I-have-beheld that the command of{same} is-being eternal being-alive[noun], so, what I am-speaking, according-as the Father has-said to{me}, the-same-ly I-am-speaking."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.