Mateus 25

gel (GEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Faru̱k-du̱ u-ru̱ de̱ o̱ u̱ka ya-u̱t-gwu̱p o̱p i nape̱ campa-ne̱ da i kabe̱ hitirra-u̱s e̱. E̱ nok u̱ bu-u̱ gwu̱p u̱r-gu̱ u̱ e'-du̱ campa u̱r-gu̱.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ya-u̱t-gwu̱p tan u̱ te̱k-u̱ u̱n, e̱ zatte̱ u̱s-ve̱r da, tan hene e̱ o̱ u̱s-ve̱r ne̱.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Da-u̱ ya-u̱t-gwu̱p tan i za u̱s-ve̱r kabe̱ hitirra-u̱s e̱, e̱ kabu̱g m-no̱o̱g mu̱ u̱t-swu̱r da.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 I o̱tte̱ u̱s-ve̱r hen, e̱ kabu̱g mo̱ko̱n no̱o̱g-mo̱ u̱-me̱ u̱r-kub u̱ hitirra-u̱s e̱ ne̱.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Campa u̱r-gu̱ teegu̱n m-byanne̱ da, e̱ be̱e̱t e̱ hu̱ degem-tu̱ m-roog, a tase̱ e̱ deku̱s m-roog.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 <<U̱ te̱k-u̱ m-gyu̱p sok, na fog u̱zu̱ na rwu̱u̱n, <Campa u̱r-gu̱ ya, rwu̱nu̱n na gu wa!>
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 <<Ku̱na ya-u̱t-gwu̱p-u̱ e̱ o̱p i nape̱ campa-ne̱ da yu̱nte̱ e̱ mang hitirra-u̱s e̱.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ya-u̱t-gwu̱p i za u̱s-ve̱r zu̱ i o̱ u̱s-ve̱r ne̱, <Ke̱re̱n it no̱o̱g-m no̱ cashi. Hitirra-u̱s it u̱t-sa m-mar.>
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 <<I o̱tte̱ u̱s-ve̱r zu̱ u̱n, <No̱o̱g-m mo̱ zaru̱ ko̱ru̱ in u̱r-kot da, se̱di no̱ko̱n u̱ be-du̱ na bu̱bte̱ no̱ o̱o̱n.>
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 <<Da-u̱ e̱ ruye̱ u̱ remu̱ e̱ o̱o̱tu̱n m-no̱o̱g, kanda e̱ mu̱u̱n campa u̱r-gu̱ te̱e̱n. Ne̱t-tu̱ zo̱nge̱ hen e̱ to̱ u̱ campa u̱r-gu̱ ne̱ u̱du̱ u̱r-gu̱, se̱ to̱k u-bu tage̱ u-is.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 <<Da wase̱, se̱ ya-u̱t-gwu̱p-u̱ e̱ mu̱u̱n, e̱ zu̱, <Wa-u-bu, Wa-u-bu, up-su̱ it u-is.>
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 <<Se̱ campa u̱r-gu̱ zu̱, <U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, u̱m nak no̱ da!>
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 <<Remu̱ iya, shu̱'u̱tu̱n u̱s-zo̱ng ne̱ remu̱ mu̱u̱n-u̱r ri, remu̱ no̱ nak u̱r-ho̱ ko̱ u-da da.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 <<Faru̱k-du̱ u-Ru̱ o̱ u̱ka ne̱t wu̱ de̱ no̱m-du̱ m-ha, se̱ wa fog to̱k-ne̱ wa, wa mo̱-tu̱ u̱n shik.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Wa yasu̱ wa-gan ba-tu̱ shik u̱t-tan, wa-gan na yasu̱ wa ba-tu̱ shik u̱t-yu̱r, tu̱msu̱ wa-gan ba-du̱ u̱r-gan, kowan u̱ka wa do̱te̱ u̱t-kere̱. Se̱ wa aru̱k.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Wu̱ na yase̱ ba-tu̱ shik u̱t-tan, za rem wa do̱'e̱ wa hu̱ u-cerpa u̱ e̱, wa kum bu̱-mu̱ u̱t-ba u̱t-tan.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Iya o̱ hen wu̱ na yase̱ ba-tu̱ u̱t-yu̱r ko̱wa wa kum bu̱-mu̱ ba-tu̱ shik u̱t-yu̱r.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Se̱di wu̱ na yase̱ u-gan, wa do̱'e̱ wa-ku̱w u̱r-kub u-dak wa yase̱ ba-du̱ shik-u̱ wa-u-bu wa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 <<Da-u̱ tumbe̱, se̱ wa-u-bu u̱ to̱k-ne̱ wa e̱ mu̱u̱n, remu̱ wa got no̱m-u̱ e̱ kume̱ u̱ shik-u̱ e̱.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Se̱ wu̱ kabe̱ ba-tu̱ shik u̱t-tan, wa haan wa hatu̱n to̱ko̱n tan-to̱ wa zu̱, <Wa-u-bu, bo̱ yaste̱ me̱ ba-tu̱ shik u̱t-tan. E̱ ya u̱m kwu̱ng bu̱-mu̱ to̱ko̱n ba-to̱ u̱t-tan.>
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 <<Se̱ wa-u-bu rò zu̱ wu̱n, <No̱nge̱, to̱k-u̱ so̱-wa, bo̱ no̱ng u̱r-ka u̱ no̱m-u re̱k-o̱. U̱m de̱ yasu̱ bo̱ u̱ zege̱ uno̱, haane̱ bo̱ no̱m u̱r-so̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱.>
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 <<Wu̱ kabe̱ ba-tu̱ shik u̱t-yu̱r, wa haan wa zu̱, <Wa-u-bu, bo̱ yaste̱ me̱ ba-tu̱ shik u̱t-yu̱r. E̱ ya u̱m kwu̱mu̱g bu̱-mu̱ to̱ko̱n yu̱r-to̱.>
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 <<Se̱ wa-u-bu zu̱ wu̱n, <No̱nge̱ to̱k-u̱ so̱-wa, bo̱ no̱ng u̱r-ka u̱ no̱m-u̱ re̱k-o̱. U̱m de̱ yasu̱ bo̱ u̱ zege̱. Haane̱ bo̱ no̱m u̱r-so̱ u̱r-kot u̱ me̱ ne̱.>
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 <<Wu̱ kabe̱ ba-du̱ shik u̱r-gan, wa haan wa zu̱, <Wa-u-bu, u̱m nak waku̱n goot nu-u̱r ró da, bo̱ nom ket u̱ be-du̱ bo̱ kawe̱ da. Bo̱ kargu̱sse̱ u̱ be-du̱ bo̱ u̱s-te̱ go̱ da.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 De̱ wu̱te̱ u̱m hog-u̱t u-gye̱r, u̱m ku̱w u̱r-kub u-dak u̱m yase̱ ba-du̱ shik-u̱ de̱. O̱nko̱ shik-u̱ ró.>
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 <<Se̱ wa-u-bu rò shu̱s wa zu̱ to̱k-u̱ wa, <Bo̱ ne̱t-u̱ yo̱-o̱ wa bo̱ o̱ye̱ za u̱r-ka, bo̱ nak u̱zu̱ u̱m nom ket be-du̱ u̱m kawe̱ da, tu̱msu̱ u̱m kargu̱sse̱ be-du̱ u̱m a se̱ go̱ da.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 U̱zu̱ bo̱ wagu̱ me̱ shik-u̱ u̱-me̱ be-du̱ u̱r-cu̱n, a u̱m mu̱ne̱ u̱m o̱nk shik-u̱ ri m-swu̱r ne̱.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 << <Remu̱ iya o̱nko̱n ba-du̱ shik-u̱ de̱ u̱du̱ rò, yasu̱n wa ba-tu̱ shik u̱t-o̱p.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Remu̱ zu̱ wu̱ o̱tte̱ u-no̱m wa na de̱ u̱t-swu̱re̱, u̱ wa kum u-tát. Wu̱ zatte̱ o̱ko̱n da, ko̱ cashi u̱ wa o̱tte̱ na de̱ u̱t-o̱nk.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kabu̱n to̱k-u̱ yo̱-wa unwa, no̱ gun u̱-do̱ u̱-me̱ u-cwu̱m. Ku̱na wa do̱te̱ u̱s-kan u̱ ep-mu̱ jo-u ne̱.>
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 <<Da-u Wa'-u̱ Ne̱t de̱ haan, u̱-me̱ sek-m wa u̱r-kot u̱ a-to̱mu̱ wa ne̱ be̱e̱t, da-u o̱ wa de̱ u̱t-shu̱'u̱t u̱ pora-du̱ u̱r-faru̱k wa.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Na de̱ kargu̱sse̱ ne̱t-tu̱ u̱t-dak u̱t-be̱e̱t u̱du̱ wa. Wa de̱ mo̱t-du̱ e̱ u̱t-go̱ u̱t-go̱ u̱ka wa-u̱t-got motte̱ ca u̱ me̱n-tu̱ gwaar.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wa de̱ cu̱n-du̱ ca u̱ kom u̱s-cwa wa, gwaar hen u̱ kom u̱r-beer.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 <<Se̱ Faru̱k de̱ u̱zu̱ i o̱ kom u̱s-cwa wa, <Haanu̱n no̱ i U̱so-u ri wa'e̱ nu-u so̱-o̱, no̱ cwa faru̱k-du̱ u-Ru̱ du̱ wa zo̱nge̱ no̱ du̱gu̱ taku̱n-du̱ u-dak.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱, da-u̱ u̱m o̱ ho̱g-du̱ u̱s-me̱r, no̱ yaag me̱ no̱m u̱t-re̱. Tu̱msu̱ u-swaat no̱ yu̱' me̱ bu̱-mu̱ u̱t-swa. U̱m o̱ u̱r-hamu̱t no̱ cwatu̱n me̱.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 U̱m zatte̱ cwu̱-tu̱ u̱t-wa da, no̱ yu̱' me̱ to̱. U̱m zatte̱ m-yar da, no̱ got me̱. U̱m o̱ bu-u̱ m-to̱k, no̱ haan u̱ hyan-du̱ me̱.>
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 <<Du̱gu̱ ku̱n a-jab-u̱s so̱-se̱ ne̱ de̱ u̱t-zu̱, <Wa-ko-uyan, ¿mu̱ne̱ it hyane̱ bo̱ u̱s-me̱r it ye' bo̱ no̱m u̱t-re̱? ¿Ko̱ bo̱ o̱ ho̱g-du̱ u-swaat it ye' bo̱ bu̱-mu̱ u̱t-swa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Mu̱ne̱ o̱ it hyane̱ bo̱ u̱r-hamu̱t it cwatu̱n bo̱, ko̱ bo̱ o̱ za cwu̱-tu̱ u̱t-wa it yu̱' bo̱?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Tu̱msu̱ mu̱ne̱ o̱ it hyane̱ bo̱ za m-yar ko̱ u̱-me̱ bu-u̱ m-to̱k it haan u̱ hyan-du̱ bo̱?>
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 <<Faru̱k de̱ u̱t-zu̱, <U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, ba shu̱'u̱te̱ no̱ no̱ngu̱ wa-gan u̱ te̱k-u̱ o̱r-u̱t ri, wu̱ re̱k-wa, me̱ wa no̱ no̱me̱.>
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 <<Da-u̱ o̱ wa de̱ zu̱ i o̱ kom u̱r-beer, <Hatu̱n u̱ ane̱, no̱ ne̱t-tu̱ Ru̱-u̱ wa'e̱ u-nu. Cwan u̱-me̱ u-ra u̱ na za u̱t-kere̱ u̱t-ryu̱m da m-mo̱mmo̱, u̱ na zo̱nge̱ faru̱k-u̱ no̱m u̱s-te u̱ a-to̱mu̱ wa ne̱.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱, da-u̱ u̱m o̱o̱ge̱ u̱s-me̱r, no̱ yaag me̱ no̱m u̱t-re̱ da. U̱m o̱ ho̱g-du̱ u-swaat no̱ yaag me̱ bu̱-mu̱ u̱t-swa da.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 U̱m o̱ u̱r-hamu̱t, no̱ cwatu̱n me̱ da. U̱m zatte̱ cwu̱-tu̱ u̱t-wa da, no̱ yaag me̱ da. U̱m no̱ng ko̱b-du̱ m-yar, tu̱msu̱ u̱m o̱ bu-u̱ m-to̱k, no̱ hagu̱n u̱ hyan-du̱ me̱ da.>
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 <<Iya o̱ hen e̱ do̱te̱ u̱t-zu̱, <Wa-ko-uyan, ¿mu̱ne̱ o̱ it hyane̱ bo̱ u̱ ho̱g-du̱ u̱s-me̱r, ko̱ u-swaat m-bu̱, ko̱ u̱r-hamu̱t ko̱ za u̱t-cwu̱, ko̱ u̱ ko̱b-du̱ m-yar ko̱ u̱ me̱ bu-u̱ m-to̱k, it gwak-u̱t bo̱ da?>
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 <<Wa de̱ zu̱ u̱n, <U̱m o̱ waru̱ no̱ u̱t-nip, ba shu̱'u̱te̱ no̱ no̱nge̱ wu̱ re̱k-wa wa-gan u̱ te̱k-u̱ no̱ da, me̱ no̱ no̱me̱ da.>
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 <<E̱ de̱ cwa-du̱ swadu̱ u̱r-ko̱b du̱ za u̱r-ma, ne̱t-tu̱ jab-u̱s so̱-se̱ cwaan u̱ be-du̱ fat-du̱ za u̱r-ma.>>
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.