Gênesis 43

gel (GEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me̱r-su̱ re̱g u-shu̱ u̱ no̱m-du̱ u-tát u̱ dak-u̱ Kan'ana.
1 A fome pesava sobre o país.
2 M-vaste̱, Yakubu u̱ ya-u-bu wa ne̱ tase̱ re-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ u̱n kabne̱ du̱gu̱ dak-u̱ Masar, Yakubu zu̱ u̱n, <<Barmu̱n u̱ Masar no̱ sur m-o̱o̱n in no̱m u̱t-re̱.>>
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Se̱di Yahuda zu̱ wu̱n, <<Ne̱t wu̱ babne̱ it no̱m u̱t-re̱ no̱ngu̱ it u̱s-rem u̱r-be̱b ne̱ u̱zu̱, <A no̱ haane̱ u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱ da, no̱ za hyanu̱ shu̱-u ri da.>
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 A mu̱ne̱ u̱zu̱ bo̱ yaag it do̱'e̱ u̱du̱ du̱-fade̱ it ne̱, it u̱ u̱t-ha it o̱o̱nu̱ bo̱ no̱m u̱t-re̱.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Tu̱msu̱ a-bo̱ zu̱ye̱ it do̱'e̱ u̱ du̱-dim-u̱ it ne̱ da, it zaar m-ha da. U̱m zu̱u̱g iya remu̱ zu̱ ne̱t-u̱ wa zu̱u̱g it, <No̱ za hyanu̱ shu̱-u ri da, se̱ no̱ hagu̱n u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱.> >>
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Isra shit wa zu̱ u̱n, <<¿Ya wa'e̱ no̱ no̱mtu̱ me̱ no̱mtu̱ za so̱-to̱? ¿Yan-o̱ wa'e̱ no̱ wartu̱ ne̱t-u̱ wa u̱zu̱ no̱ o̱tte̱ du̱-dim?>>
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 E̱ shu̱s e̱ zu̱ wu̱n, <<Ne̱t-u̱ wa no̱mgu̱ it u̱r-shu̱t du̱ yu̱-du̱ u-bu it. Wa shit it, <¿U̱so-u no̱ o̱mo̱n u̱r-fat? ¿No̱ o̱mo̱n u̱ du̱-dim-u̱ no̱ ne̱?> Da-u o̱ it o̱nke̱ shu̱t-du̱ wa no̱me̱ it, ¿it nak u̱zu̱ wa do̱'e̱ u̱t-zu̱, <Kabnu̱n du̱-dim-u̱ no̱ u̱ haan u̱ ana>?>>
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Yahuda zu̱ Isra u̱so-u wa, <<Yage̱ it ha u̱du̱ du̱-dim-u̱ it ne̱, remu̱ it do̱'e̱ it kwu̱mu̱n no̱m u̱t-re̱, remu̱ zu̱ tass in mar u̱ ya'ag-u̱ in ne̱ da.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Me̱ hi-du̱ war ri me̱ mu̱u̱tu̱n wu̱n m-yar. Gwat wu̱n u̱ ko̱m-u̱t ri, a mu̱ne̱ u̱zu̱ u̱m mu̱u̱tu̱n wu̱n u̱-shu̱ ró da, yage̱ hyu̱-m ró u̱ shu̱'u̱t u̱ hi-u̱r ri m-mo̱mmo̱.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Abite̱ u̱zu̱ in naaste̱ u-da da, in za haag u-yu̱r u̱ Masar kanda uno̱ da-o̱.>>
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Se̱ u̱so-u u̱n Isra zu̱ u̱n, <<A mu̱ne̱ u̱zu̱ yaku̱n fu̱n-ya zaar da, se̱ no̱ kab no̱m-u̱t so̱-to̱ tu̱ u-dak no̱ wa u̱t-ba. No̱ hu̱tu̱ wu̱n u-nya. No̱m-tu̱ wu̱s u-haku̱n ne̱, u̱ bu̱-mu̱ so̱ ne̱, u̱ po̱'o̱g-tu̱ fistashiyo ne̱ u̱ po̱'o̱g-tu̱ arman ne̱.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Kabu̱n shik i ze̱ge̱ i no̱ kabe̱ u-so u-yu̱r, no̱ kab shik i na wa'-u̱ no̱ u̱t-ba, remu̱ jiya u̱zu̱ swas-mo̱ na no̱me̱.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Kabu̱n du̱-dim-u̱ no̱ Banyamin tu̱msu̱, u̱ no̱ aru̱k m-mu̱ u̱du̱ ne̱t-u̱ wa za rem.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Me̱ u̱t-ko̱n u-Ru̱ wa-u̱r-be̱b du̱ ko̱-uyan, u̱ wa wa' ne̱tu̱ wa ho̱g o̱n-u̱r no̱ u̱ka wa do̱te̱ yagu̱ no̱ mu̱u̱n u̱r-kot u̱ Simiyo̱n ne̱ u̱ du̱-dim-u̱ no̱ Banyamin ne̱. Se̱di me̱ a mu̱ne̱ u̱zu̱ me̱ u̱t-taag u̱ ya'ag-u̱ ri ne̱, yage̱ u̱ shu̱'u̱t iya.>>
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Se̱ ne̱t-u̱t to̱ ku̱b nya-u̱ u̱so-u u̱n zu̱ye̱ u̱n kab, u̱ shik ne̱ i ze̱ge̱ i u̱r-taku̱n u-so u-yu̱r, se̱ e̱ ku̱b Banyamin. E̱ aru̱k m-ho̱r m-ho̱r m-ha u̱ Masar, e̱ ees shu̱ Yusuhu.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Da-u̱ Yusuhu hyane̱ Banyamin u̱ u̱n ne̱, wa zu̱ wa-gwat-du̱ bu-u wa, <<Kab ne̱t-u̱t to̱ m-ha u̱ bu-u ri. Bo̱ ho̱-u̱ e̱ u-bisa bo̱ no̱mu̱ u̱n no̱m u̱t-re̱ u-ho̱. U̱n de̱ re̱-du̱ no̱m u̱t-re̱ u̱r-ho̱ te̱k u̱ me̱ ne̱ u̱r-koto.>>
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Ne̱t-u̱ wa nom u̱ka Yusuhu zu̱tte̱ wa no̱m, wa toot e̱ u̱ bu-u Yusuhu.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 E̱ hog u-gye̱r so̱k remu̱ zu̱ na kagu̱b e̱ m-ha u̱ bu-u Yusuhu. E̱ nom u̱s-dorog u̱zu̱, <<Remu̱ zu̱ na wa'ag-u̱ in shik-u̱ ba-u̱t in o̱ wa'e̱ na ku̱bu̱t in m-ha u-bu, wa u̱t-sa wa maas in u̱t-baas ne̱, u̱ remu̱ wa muut in to̱k-ne̱ tu̱msu̱ wa o̱nk janka in.>>
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Da-u̱ u̱n teene̱ is-u̱ bu-u Yusuhu, u̱n no̱mu̱ wa-gwat-du̱ bu-u Yusuhu u̱s-rem.
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 U̱n zu̱ wa, <<Gag jab, u̱so u-bu ri, it hagu̱n u̱ ana u̱r-taku̱n remu̱ it oot no̱m u̱t-re̱.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Da-u̱ it teye̱ be-du̱ it do̱te̱ u̱-cu̱s m-gye̱p, it u-pus ba-u̱t it, it bit shik i ko̱wan u̱ ba-u̱r wa. It mu̱tu̱n e̱ ho̱n-ho̱n u̱ka na ya'aste̱ it. Rem iya it mu̱u̱tu̱n e̱.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 It haagu̱n u̱ e̱ke̱n shike̱ ne̱ remu̱ it oot o̱ko̱n no̱m u̱t-re̱ o̱. It nak ko̱wana wa'e̱ it shik u̱t-ba da.>>
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Wa zu̱ u̱n, <<No̱nge̱, a no̱ ho̱g u-gye̱r da. Ru̱-u no̱, o̱ye̱ Ru̱-u̱ u̱so-u no̱, wa wa'-u̱ no̱ shik-u̱ ba-u̱t no̱, u̱m o̱nkte̱ shik no̱ to̱pe̱.>> Se̱ wa rwu̱tu̱n Simiyo̱n u̱ be-du̱ u̱n o̱tte̱.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Wa-gwat-du̱ bu-u Yusuhu ku̱b u̱n m-ha bu-u Yusuhu. Wa ye u̱n m-bu̱ u̱n jaas u̱s-na u-bu, se̱ wa ye janka u̱n no̱m u̱t-re̱.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 U̱n zo̱ng no̱mu̱ Yusuhu u-nya a wa mu̱ne̱ u-ho̱, remu̱ zu̱ u̱n ho̱k u̱zu̱ u̱n u̱ e̱ ne̱ do̱'e̱ no̱m-du̱ u-re̱ u̱r-kot.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Da-u̱ Yusuhu mu̱ne̱ u-bu, se̱ u̱n kabnu̱ wa nya-u̱ u̱n haane̱ u̱ o̱ne̱ u-bu, u̱n he̱ u-dak u̱-shu̱ wa.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Wa shit u̱ka u̱n o̱tte̱, se̱ wa zu̱, <<¿Re̱-o̱ u-ne̱nge̱n u̱so no̱ wu̱ no̱ waru̱ me̱? ¿Wa o̱mo̱n u̱r-fat?>>
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 U̱n shu̱s u̱n zu̱, <<U̱, to̱k-u̱ ró u̱so-u it o̱ m-yar.>> Se̱ u̱n host u̱t-ka'at u̱n kaku̱s hi-u̱t u̱n u-dak u̱n yu̱ wa m-ze̱g.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Da-u̱ Yusuhu gwate̱ se̱ wa hyen du̱-dim-u̱ wa Banyamin, (wu̱ na mate̱ e̱ wane̱ u-ino̱ u-gan), wa zu̱, <<¿Unwa o̱ du̱-dim-u̱ no̱, wu̱ no̱ ware̱ me̱?>> Wa zu̱ Banyamin, <<Ru̱-u̱ nom u̱r-kot u̱ bo̱ ne̱, wa wa'-u̱ bo̱ u-kom, wa'-u̱ zwar.>>
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Se̱ gu̱t-du̱ u̱s-kan haan Yusuhu u̱ shu̱ o̱r-u̱t wa ne̱, se̱ wa aru̱k m-cwa u-kur u̱-me̱, wa nom u̱s-kan u̱ku̱n.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Da-u̱ wa tase̱ u̱s-kan, wa sa'ap u-shu̱ wa mu̱u̱n u̱du̱ u̱n. Wa garu̱g hi-u̱r wa, wa zu̱ na mo̱t no̱m u̱t-re̱.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Na yu̱ Yusuhu u̱-wa no̱m u̱t-re̱ o̱, na ye tu̱-wu̱to̱ Yusuhu u̱ e̱ no̱m u̱t-re̱ o̱, na yu̱ ne̱t-u̱ Masar u̱ e̱ no̱m u̱t-re̱ o̱. E̱ no̱ng iya remu̱ zu̱ ne̱t-tu̱ Masar reet u̱r-kot u̱ Ibra-ne̱ da remu̱ zu̱ no̱m-tu̱ m-'e̱ to̱ u̱du̱ ne̱t-tu̱ Masar e̱ no̱m u-re̱ ne̱t-tu̱ Ibra-ne̱.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Na shu̱gu̱sse̱ o̱r-u̱t Yusuhu u̱-shu̱ wa, ko̱wan u̱ka hak-su̱ u̱r-mat-u̱ wa, du̱gu̱ yu̱-wu̱ya u̱-haan u̱ du̱-dim, u̱n got o̱r-u̱t u̱n kowan hu̱ mu̱rimmo̱.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Yusuhu wu̱ na ya u̱n no̱m u̱t-re̱ u̱ na haatu̱n u̱ shu̱ wa. Tu̱msu̱ na yu̱ Banyamin o̱g-u̱r yadde̱ m-ze̱g du̱ ko̱wan uso̱ u-tan, se̱ u̱n re u̱n so jab gan.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.