Gênesis 27
gel (GEL) vs VC
1 De̱ku̱n ho̱-de̱ da-u̱ Ishaku wu̱u̱me̱ tu̱msu̱ wa he̱e̱ste̱ m-po̱, se̱ wa fog Isuwa, mat-du̱ u-shu̱ wa, wa zu̱, <<Wa'-u̱ ri.>>
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Ishaku zu̱, <<U̱ da-o̱ u̱m wu̱u̱mte̱ u̱m nak ho̱-du̱ m-mar u̱ ri da.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 U̱ da-o̱ kab ta-u ró u-por ne̱ u̱s-e̱r ne̱, bo̱ cwa u̱r-do̱g bo̱ ho̱o̱nu̱ me̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Bo̱ no̱mu̱ me̱ no̱m u̱t-re̱ m-re̱re̱m u̱ u̱m ze̱ge̱ u̱t-cwan, bo̱ hatu̱n me̱ u̱m re̱, da-u o̱ me̱ wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱ u̱ o̱o̱ge̱ u̱ mat-du̱ u-shu̱ kanda u̱m mar.>>
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Se̱di Rebeka o̱ u̱ ho̱g-du̱ no̱m-u̱ Ishaku o̱o̱ge̱ waru̱ wa'-u̱ wa Isuwa. Da-u Isuwa arke̱ m-cwa u̱r-do̱g u̱ sa-u̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebeka zu̱ Yakubu, <<U̱m ho̱k no̱mu̱ u̱so-u ró o̱o̱ge̱ waru̱ o̱r-u̱ ró Isuwa.
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Wa zu̱ wa, <Ho̱o̱nu̱ me̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g, bo̱ ryu̱su̱ me̱ no̱m u̱t-re̱ u̱ m-re̱re̱m da-u o̱ u̱m wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱ Yawe m-ho̱g kanda u̱m mar.>
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 U̱ da-o̱ wa'-u̱ ri ho̱g no̱m u̱m do̱'e̱ waru̱ bo̱ u-be̱e̱t:
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 De̱'e̱ bo̱ cwa me̱n-tu̱ ban-du̱ gwaar bo̱ haatu̱n ya'ag-u̱ gwaar yu̱r. U̱m do̱'e̱ ryu̱su̱ u̱so-u ró no̱m u̱t-re̱ m-re̱re̱m u̱ wa o̱o̱ge̱ u̱t-cwan.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Da-u o̱ bo̱ do̱'e̱ u̱ kabdu̱ no̱m u̱t-re̱ o̱ bo̱ hu̱u̱tu̱ uso-u ró wa re̱, wa wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱ kanda wa mar.>>
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Se̱ Yakubu zu̱ Rebeka, <<Yu̱-wu̱ya ri Isuwa o̱tte̱ war u̱t-can, me̱ u̱m zatte̱ da.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 ¿A mu̱ne̱ u̱zu̱ u̱so-u̱ ri tamu̱g war-u ri? Wa do̱'e̱ u̱t-gwat u̱zu̱ u̱m o̱ u̱ssa u̱m no̱mu̱ wa u̱s-ve̱r, wa do̱'e̱ wa'-u̱ me̱ nu-u yo̱-o̱ m-ze̱g nu-u so̱-o̱.>>
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Se̱di ino-u rò zu̱ wu̱n, <<Yage̱ nu-u yo̱-o̱ mu̱u̱nu̱ me̱ wa'-u̱ ri. Bo̱ di no̱m no̱m-u̱ u̱m zu̱ bo̱, do̱'e̱ bo̱ masu̱n gwaar bo̱ hatu̱n me̱.>>
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Se̱ Yakubu do̱'e̱ wa masu̱n gwaar yu̱r, wa hatu̱n ino-u wa. Rebeka ku̱b e̱ wa do̱'e̱ wa ryu̱su̱n no̱m u̱t-re̱ m-re̱rem, u̱ka Ishaku o̱tte̱ u̱t-cwan ne̱.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Rebeka kabu̱n cwu̱-u̱t so̱-to̱ tu̱ Isuwa wa'-u̱ u̱r-taku̱n wa, tu̱ o̱o̱ge̱ u̱ku̱n u-bu, wa kabu̱n to̱ wa wa'-u̱ Yakubu du̱-fade̱ Isuwa.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Se̱ wa ku̱b can-tu̱ u-gwaar wa wa'-u̱ Yakubu, u̱t-kom u̱ ge̱ksu̱ wa ne̱ be-tu̱ o̱o̱ge̱ za u̱t-can.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Se̱ wa ku̱b no̱m u̱t-re̱ u̱ wu̱s u-haku̱n wa yasu̱ Yakubu u̱r-be̱re̱di ne̱ du̱ wa no̱me̱.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Yakubu ku̱b no̱m u̱t-re̱ o̱ wa yasu̱ u̱so-u wa, wa zu̱ <<Uso-u ri.>>
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Yakubu shu̱s wa zu̱, <<Me̱ wa Isuwa wa'-u̱ u̱r-taku̱n u̱ ró. U̱m no̱mu̱g u̱ka bo̱ zu̱tte̱ u̱m no̱m, ap-mu̱ u̱r-do̱g-u̱ mo̱ ya. Yu̱ne̱ u̱r-shu̱'u̱t bo̱ re̱ ko̱ bo̱ wa'-u̱ me̱ nu-u so̱-o̱.>>
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Ishaku zu̱, <<Wa'-u̱ ri ¿Re̱ o̱ bo̱ kwu̱mtu̱n iya m-ho̱r m-ho̱r?>>
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Ishaku zu̱ Yakubu, <<Hane̱ u̱ kit-u̱ ri u̱m tam bo̱, u̱m nu̱pu̱t u̱zu̱ ko̱ bo̱ wa Isuwa.>>
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Se̱ Yakubu do̱'e̱ u̱ kit-u̱ u̱so-u wa. Ishaku tu̱m wu̱n, wa zu̱, <<Cwar-u Yakubu ya, se̱di u̱t-kom tu̱ Isuwa to̱.>>
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Se̱di wa kerge̱ u̱t-nap u̱zu̱ Yakubu wa da, remu̱ kom-u̱t Yakubu o̱ u̱t-can ne̱ sha-m Isuwa. Se̱ Ishaku zo̱ng wa wa'-u̱ wu̱n nu-u so̱-o̱.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Wa shit wu̱n, <<¿Bo̱ wa u̱t-nip wa'-u̱ ri Isuwa?>> Yakubu zu̱, <<Me̱ wa.>>
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Ishaku zu̱, <<Hatu̱n me̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g u̱m tu̱ da-u o̱ se̱ u̱m wa'-u̱ bo̱ nu-u so̱-o̱.>>
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Se̱ Ishaku zu̱ Yakubu <<Wa'-u̱ ri, gag jab haane̱ kit-u̱ ri bo̱ ham-u̱t me̱.>>
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Yakubu do̱'e̱ wa ham-u̱t wu̱n. Da-u̱ Ishaku ho̱ge̱ wu̱s-u̱ kus-tu̱ war-u wu̱n, da-u o̱ wa he̱e̱se̱ wa'-u̱ wu̱n nu-u so̱-o̱, wa zu̱,
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Yage̱ Ru̱-u̱ ya bo̱ u̱t-rapu̱t
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Yage̱ ne̱t-tu̱ u-dak
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Da-u̱ Ishaku tase̱ wa'-u̱ Yakubu nu-u so̱-o̱, ba Yakubu o̱ yage̱ u-kur du̱gu̱-du̱ u̱so-u wa, se̱ Isuwa mu̱u̱n du̱gu̱ u-sa.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Isuwa ryu̱su̱n no̱m u̱t-re̱ m-re̱re̱m wa haatu̱n u̱so-u wa. Se̱ wa zu̱, <<U̱so-u ri, yu̱ne̱, bo̱-tu̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g remu̱ bo̱ watu̱ me̱ nu-u so̱-o̱ ró.>>
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Ishaku shit wu̱n, <<¿Bo̱ wa na zu̱ wa ne̱?>>
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Ishaku he̱e̱se̱ zap-mu̱ namu̱ jab sok, wa zu̱, <<¿Wana haatu̱n me̱ ap-mu̱ u̱r-do̱g? U̱m taaste̱ u̱t-re̱, tu̱msu̱ u̱m wa'agu̱ wa nu-u so̱-o̱ kanda bo̱ mu̱u̱n, tu̱msu̱ za o̱ko̱n sakna o̱ wa shu̱'u̱te̱ wa nu-u so̱-o̱!>>
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Da-u̱ Isuwa ho̱ge̱ no̱mu̱ u̱so wa zu̱ye̱, se̱ wa kau̱s u-jar yu̱ u̱s-kan m-yat. Wa no̱m u̱s-ko̱n wa zu̱ u̱so-u wa, <<U̱so ri, ¿re̱-o̱ me̱ ho̱mo̱? Wa-u̱ me̱ nu-u so̱-o̱ ko̱me̱!>>
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Ishaku shu̱s wa zu̱, <<Hu̱no-u ró haagu̱n u̱ ane̱, wa no̱mu̱ me̱ u̱s-ve̱r, wa o̱nkte̱ nu-u so̱-o̱ ró u-be̱e̱t.>>
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Isuwa zu̱, <<Rekku̱n ho̱n-ho̱n u̱ka dim-u̱r rò Yakubu, <Wa re̱-u̱ u-ra.> Remu̱ zu̱ wa e̱ngu̱sse̱ ve̱r-u̱s ri u-so u-yu̱r. U̱r-taku̱n, wa kabu̱g o̱g-du̱ mat-du̱ u-shu̱ ri, tu̱msu̱ wa ku̱b nu-u so̱-o̱ ri.>> Se̱ wa shit, <<¿Bo̱ zatte̱ nu-u so̱-o̱ u̱ bo̱ kwu̱su̱ me̱ da?>>
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Ishaku shu̱s wa zu̱ Isuwa, <<Wa'-u̱ ri, u̱m wa'ag Yakubu wa shu̱'u̱t yu̱-Yat-ya ró. Tu̱msu̱ u̱m zu̱u̱g o̱r-u̱t wa ne̱ be̱e̱t e̱ do̱'e̱ u̱t-shu̱'u̱t to̱k-u̱ wa ne̱, u̱ no̱m-tu̱ u̱r-to̱m tu̱ u-tak u̱ wa ne̱, u̱ ke̱ ne̱. U̱ da-o ¿yan-o̱ u̱m do̱'e̱ no̱m-u̱ bo̱?>>
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Isuwa zu̱ u̱so wa, <<¿Bo̱ zamu̱n u̱ nu-u so̱-o̱ ko̱ u-gan da? U̱so ri, wa'-u̱ me̱ ko̱me̱ nu-u so̱-o̱!>>
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 M-vaste̱ u̱so-u rò Ishaku zu̱ wu̱n,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Van-yu̱ m-wu̱r ró
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Du̱gu̱ da-u o̱ Isuwa gu̱gu̱m hu̱no-u wa Yakubu, remu̱ zu̱ u̱so wa ya'aste̱ Yakubu nu-u so̱-o̱. Isuwa he̱e̱se̱ u̱s-dorog u̱zu̱, <<Da-u̱ u̱so-u ri mare̱, it taas namu̱ jab, da-u o̱ u̱m de̱ ho̱-du̱ Yakubu!>>
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Se̱di Rebeka ho̱k no̱m-u̱ Isuwa u̱t-sa u̱t-no̱m, se̱ wa-to̱m na fagnu̱ wa Yakubu wa waru̱ wa, wa zu̱, <<E̱r me̱, Isuwa wa'agu̱ jab-u̱ wa, wa no̱ng u̱s-dorog wa de̱ ho̱-du̱ bo̱.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Wa'-u̱ ri, u̱m o̱ u̱ssa bo̱ e̱r me̱ sok. So̱m za naas u-da m-ha u̱du̱ yu̱-wu̱ya ri campa wu̱ na zu̱ye̱ Raban u̱ bo̱-u̱ Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 De̱'e̱ bo̱ shu̱'u̱t u̱ku̱n u̱ wu̱n ne̱, se̱ da-u̱ jab-u̱ hu̱no̱ ró ru̱te.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Da-u̱ jab-u̱ wa ru̱te u̱zu̱ kaag wa u̱t-to̱ u̱ no̱m-u̱ bo̱ no̱mu̱ wa ne̱, me̱ u̱t-to̱mo̱n bo̱ mu̱u̱n. ¿Remu̱ yan-o̱ u̱m do̱te̱ u̱t-taag u̱ no̱ ne̱ be̱e̱t u̱r-ho̱ u̱r-gan?>>
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Rebeka zu̱ Ishaku, <<Me̱ ha u̱m zatte̱ m-yar da remu̱ ne̱ta-tu̱ He̱t tun-to̱ ne̱. U̱t-ze̱g m-ku̱k u̱zu̱ mar-to̱ u̱m mare̱ u̱ Yakubu gu̱u̱t u̱ te̱k-u̱ ne̱ta-u̱t tun-to̱.>>
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.