João 17

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin sinapiti Jesus sinoy, sinangaw sey langita mikararag si, “Ama, nadaꞌngennino tiyempok. Ipaitamino kedayawangkuwa Abbingngu takesi ipaitak kappeneno kedayawannu.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Se neyaꞌdam sikwakino kalintiyana matturay sino ammina tolay, takesi aꞌdangku si biyaya mannayunino ammina tolaya netalaꞌngu sikwak.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 E antuyawino biyaya mannayun, ino pangammuwanda sikwam a tata ke a gakkuruwa Dios annino pangammuwanda kappay sikwak a Jesu Kristo a dinundunnu.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nepaitak sito lubaggino kedayawannu, se inangwak amminino nepakwam sikwak.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Sitoya, Ama, pulindak sitan agyanannu takesi medayawak kappay a kunneno nedayawangku sin nagyanangku sikwam sin ammena kepay naparatu yo lubag.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Ino tolemira a pinilim sito lubagga netalaꞌngu sikwak, nepakaammuk sikwareno kinadiosnu. Tolemira, e netalaꞌnguwera sikwak. Kinuruddeno sinapiꞌnu,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 e sitoya, naammuwandan si ikkeno naggabwatanino ammina inangwak anna sinapikku.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Se kinuruddeno netulduk sikwara a sinapiꞌnu sikwak, e ammuran si ikkeno naggabwatangku anna ikkeno nanundun sikwak.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ino ikararangku, bakkanna ammina tolay, nu ammena lurino tolayira a netalaꞌngu sikwak, se akwamira.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ammina akwak, akwamira kappay, e ammina akwam, akwakira kappay, e madayawak gafu sikwara.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Sitoya, anawangku yo lubag e muliyak sikwam, udde ino tolayira a netalaꞌngu sikwak, matakira sito lubag. Ikka a nadiosana Ama, imutannuwera sino pannakadamam takesi mittateno nakanda a kunna payino nakanta.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Sin agyanangku sikwara, inimukkuwera gafu sino pannakadamama neyaꞌdam sikwak. Awaningke sikwara a nekatway sikwak, fera pelangino tata a manggamma mekatway, takesi meyakkuruwino neturak sino sapiꞌnu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Sitoya, araꞌniyennino puliyangku sikwam. Antu gafuna, sapitangku yaw sikwam takesi dingngaggandera liyekira a anawan takesi maanggammirangke a kunna pay sikwak.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Netulduk sikwareno ammina sinapiꞌnu sikwak, antu gafuna a kababannireno tolayira a ammera mangurug sikwak, se nekunnera sikwaka tangananino nakanda sino nakammeno ammera mangurug.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ammek arangngan si iyanomira sito lubag, nu ammek lud arangngan si imutannuwera takesi ammayira affutanni Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Se amme nekunneno nakanda sino nakammino tolayira a ammena mangurug, se nekunnera sikwak.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Gafu sino sapiꞌnuwa kakuruwan, ilasinnuwera sino narakkat takesi akwanda pelangino panggammannu, se passiya gakkuruwino sapiꞌnu.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Dundunangkuwera si umang manuldu sino sapiꞌnu sino tolayira sito lubag a kunna payino nanundunannu sikwak.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Iyaꞌdak sikwamino baggik ta matayak para sikwara takesi melasinira sino narakkat ta akwanda pelangino panggammannu.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Bakkampelang yo adalangkuwereno ikararangku, nu ammena lud amminirana a mangurug sikwak gafu sino ituldura mappeafu sikwak.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ama, ikararaggu si mittata naddino nakanda a kunna payino nakanta, takesi kuruwannino tolayira si ikkeno nanundun sikwak. Mittatera nad sikwata a kunneno anak sikwam anna anaka sikwak.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Neyaꞌdak sikwareno pannakadama a neyaꞌdam sikwak, takesi mittateno nakanda a kunna payino nakanta.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Anak sikwara e anaka kappay sikwak takesi mittatengke ino nakanda, takesi maammuwanino tolayira sito lubag si ikkeno nanundun sikwak, e maammuwanda kappay si nekunneno agganggammu sikwara sino agganggammu sikwak.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Ama, anggangku si ino tolayira a netalaꞌngu sikwak, mesapatira sikwak sey langit ta itandeno kinadiosku. Inaya kinadiosku, neyaꞌdam sikwak se inanggammannak sin ammena kepay naparatu yo lubag.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Ama a naggaddang, ino ammera mangurug sikwak, ammeraka inammu. Udde ammutaka, e iyawira a adalangku, ammura si ikkeno nanundun sikwak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Se nepakaammuk sikwareno kinadiosnu, e pakadadagganangkuweno ipakaammuk sikwara takesi makkaaanggammira a kunna payino agganggammu sikwak, e anaꞌnga sikwara si makkikiyad.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.