Mateus 8
GDF vs ARIB
1 Saudagh kǝ Yasu ǝn tǝ bǝɗar, ka gatars udakh zikǝn.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ka sa dadak madagwilf da tǝvuk sar, kǝlgan ad juguv ka ni, “Dadzikan, da khayanǝfkh tǝkhaha kǝ mbaku fidigiɗ.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ka talal Yasu ad dǝv sar ka gǝman ad uden, ka ni, “A khayanǝf kǝ, mbumbǝg fidigiɗ.” Ən tǝvin tǝvin ka mbu ǝn tuk fich.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ka nǝv Yasu tsin, “Tsǝna, kwarara ba kǝ itsawar ad dǝge dzaughǝr bi, dǝg da mǝdlara ghǝragh kǝ zil kǝs, bǝdu kha dǝg zaɓa tlatlǝɓ ndǝk vai kwarga ndzikha ndzikh Mus niya. Manga mana ndǝkyan, ki da mǝdla kwarne a mbukha kǝ dlam.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Da kǝ Yasu da Kafarnakhum, ka sasǝg kǝ mal ya tlujiyakh da waksar kǝ takaɗa kwarne,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Dadzikan, zǝr tlǝrar ǝn khǝngan ǝn mǝgh, ǝmtsan tlapǝl vǝgh tsin, ǝn khǝɓ dlaɗ char.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ka nǝv Yasu tsin, “Da dǝgal ka da mbambǝg.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ka ngawar khai mal ya tlujiyakh kwarne, “Dadzikan, ǝn tlala ba ka kǝ saks tsǝkha da fǝtara bi. Uk lava da kwarga kha, da mbǝga dad tlǝrar.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Wirva ka dǝ ghǝrara ǝn kuskǝ ud kǝ, tsuguna nǝg tlujiyakh ǝn kustsǝk, tǝkhaka kǝ kwarar khai kin, ‘Dǝg dǝgal,’ ka dǝgal, da ka nika kǝ tlǝrna tsugun, ‘Saw,’ ka saks, da ka nika kǝ zǝr tlǝrar, ‘Mana dǝ yan kǝ digit,’ ka mana man.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Tsǝna kǝ Yasu ndǝk yan ka ndawak ni, ka niya kǝ liye gatars gat, “Jir ǝn kwara kura kǝ, ǝn khuɗ kǝ ya Izrail a nǝgha ba ka dadak fadǝghǝro fǝg dǝ ndzǝɗa ndǝk ina bi.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ən kwara kura kwara kǝ, zikǝn li kwal Izrailakh da sǝgo ǝn mbǝrt kǝs zǝ ǝn tǝvak ghǝr, ki da ndzakhgan tsitar zǝ Brakhim zǝ Ishaku zǝ Yakub ǝn tǝ vak khwaɗga ǝn tlǝksa gharazhigǝl.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Liye tsa itar ǝn khaitǝra giɗǝn tlǝksa Yazhigǝl, itar udakhe da tlǝv tǝr dagh ud da nikan na kǝ gurtl, vake da tuwa itar da kǝrɗ tliɗ.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ka nǝv Yasu kǝ mal ya tlujiyakh, “Dǝg dǝgal, wirva fadǝghǝro fǝgagh da mana kha manud.” Ən dǝvǝn dǝva ka mbu zǝr man tlǝr saren.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Da kǝ Yasu da fǝta Bitrus, ka nǝghan ad bab nus Bitrus magulaɓ ǝn ndzikǝn ǝn khǝngan.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ka gǝman ad dǝv sar, ka mbu ǝn tuk magulaɓ. Ka tsifa tarkhe ad dǝgzu.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ɓǝlga kǝ khagwa, Ka ɓardǝghǝr udakh ad liye kǝɗtǝr shatan kǝ Yasu zikǝn, uk lava dǝ ghay kalti a kwarga Yasu, ka dzadal ad sǝɗikw bǝzan ǝn vǝgh tsitar, ka mbakhandu tsugun ad liye kwal yanga daghan.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 A mangan ad ina kǝ righada dǝge tsa kwarga Ishay tlayang kwarne,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Vazga kǝ Yasuwa tsarghǝr dzakhava udakh zikǝna, ka kwarar khai kǝ furakh sar kǝ zǝghva dǝgal da tǝ yan kǝ ghǝdzǝva gadzak dǝlva Urdun.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ka saks kǝ dadak tsagdu ndzikha ndzikh Mus da vak sar kǝ kwarara kwara kwarne, “Malǝma, da gatakhs gata ka tsa da makh.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ka nǝv Yasu tsin, “Uvakha nǝg fikakh tar, ɗikakhe pǝdlǝn gharazhigǝl tsuguna nǝg itar dǝ fǝtakha tar. Ai Zǝr Uda, na ba dǝ vake da bǝg din ghǝr sar bi.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ka nǝv tlǝrna fur sar tsin, “Dadzikan, ka daks da khǝɗana dadara ndan.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 “Gataks gat, khǝɗa khǝɗa tlamtsakh ad tlamtsakh tar.” Nǝv Yasu tsin.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Da kǝ Yasu zǝ furakh sar da peryuwa ka dǝgal tsitar.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka sugo kǝ zikan kǝ kalangas ǝn tǝghǝr kǝ dǝlv, ka farsa daks kǝ ghǝɗkuta yu ǝn dǝlv da peryu. Yasu tsuguna ǝn khǝn khar.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ka dǝgal tsitar da tsiya tsiya kǝ kwarara kwara kwarne, “Dadzikan, Katkiyam kat, da ruwa kiyam.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ka niya tsitar, “Uɗa lava tsǝkur ǝn gǝdza ndikini? Kuram li khǝtsa fadǝghǝrofǝg.” Ka tsif, tavarghǝr ad di kǝ fuɗǝn zǝ dǝlv, ka ɗiw vake.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ka ndawatrǝf kǝ udakh, avitar, “Khulf ira kǝ ud ini? Zǝva fuɗa zǝ dǝlv ǝn tsǝnaru tsǝni?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Dala kǝ Yasu da tǝ yan kǝ ghǝdzǝva gadzak ǝn tǝ khay kǝs ya Gadarakh, ka sawala ud mits li dǝ sǝɗikw bǝzan ǝn giɗe ngitl, ka gamgitar zin. Na ude dlǝn tǝkha kǝ dal ǝn tǝ yanen kǝ ɗul bi. Wirva nagh bakha jaga tsitar bi.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tǝvin tǝvina ka khula tsitar kwarne, “Zǝr Yazhigǝl uɗa ɗangwa tsǝkha dǝ kǝndǝndi? A sa da bakǝnda dlaɗ nagh kha dla sart kwal sagha?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ən tǝvuk khǝɗikǝna, nǝg li zighw giɗa dagu.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ka takaɗga sǝɗikw bǝzana khen ad Yasu kwarne, “Da lakundalakh, ka khayakǝndanǝfkh daks da daguwa khan.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ka niya tsitar, “Iyo, damdǝg.” Ka dǝgala itar, da itar da daguwen. Ka tsiyif giɗa ya daguwen daghan kujaɗkujaɗ, ka ɗaɗara itar dǝga dagh da dǝlv, ruga itar ǝn yu.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ka khwaya kǝ li zighw daguwen, daks da khuɗkǝs ka kwardu lav itar, ǝnt dǝge dzaughǝr dǝ liye dǝ sǝɗikw bǝzan.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ka sawal udakh ǝn khuɗkǝs daghan kǝ gama zǝ Yasu. Nǝgha tsitara, ka takaɗga itar kǝ ɗuwatǝr da kǝs tar tsin.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?