Mateus 3

GDF vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ən tǝ yanen kǝ sart, a sawal Yukhan dadak para ud da kwardu lav Yazhigǝl ǝn tǝghal ǝntla khay ya Yakhudi.
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 Ni, “Pǝlam pǝla ghǝr, wirva tlǝksa Yazhigǝla a khǝrzgan.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Tsa Yukhan dadake tsǝn kwara Ishay tlayang ad laven tǝghǝr tsin kwarne,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Gabage talǝm Yukhan na a manava dǝ guj tlǝgwam. Nguɗan sambal ǝn tǝ khukw tsin. Dǝg zuwa sara tsǝvakwa zǝ mam tǝghal.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Tǝkǝna udakh ya Wurshalim zǝ ǝntla Yakhudi daghan, zǝ daghan ǝntla khay zagh Urdun, ka sakhgawal itar da vaksar,
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 ka kwarakh khaipakhtar itar, ka paratǝra para tsin ǝn zagh Urdun.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ai vazga kǝ Yukhan ad Farisakh zǝ Sadukiyakh zikǝn sǝgawal da vaksar kǝ paratǝrapar, ka niya tsitar, “Kur zar ya pushakh. War kǝ khiɗakurf kǝ ngikh kuba rǝvakhuɗ Yazhigǝl nǝn saksi?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Manam giɗe da ǝmdla kwarne a palga kur ghǝr ǝn khaipakhur.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Dzamam ba ǝn khuɗur kwarne, ‘Dadǝnda Brakhim bi,’ Ən tǝkha kura tǝkha kǝ. Tǝkha Yazhigǝl kǝ vǝrɗarkhai zara kǝ Brakhim sǝgawal ǝn kurakhan.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Audzalud ǝn bars khil kǝ mbǝrt uf. Itsera kǝ ufe kwal yig zar charan ka ǝntlarsud kǝɗaghud da kar.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ni ka ǝn para kura dǝ yu kǝ, kǝ mǝtlada kwarne a palga kur ghǝr, ude ndanga tǝghǝr tsǝka da saks ǝn tǝ khal tsǝk, ude itsa kimbak sar tǝkh ba ka kǝ ɓanǝf bi. In da para kuran dǝ Sǝɗikw Chuwaɗaɗan, zǝ kar tsugun.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Khutan ad kwat kava sar, kǝ kav khi sar ǝn tǝ ghwuzay, ka dzanǝf ad khi, ɗidagh ǝn kuvur sar, ka ndǝghanan ad tlitl dǝ kare kwal tǝkha tsud kǝ kǝɗgan.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Ən tǝ khalak yan ka sagha Yasu ǝn Galili, da vak Yukhan kǝ parapara tsud ǝn zagha Urdun.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Tsǝn na Yukhan ad gadlara gadl. Ka niya tsin, “Ka tsǝn nagha paraka para tsǝkha ka kha kǝ sagha da vakara?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ka ngawarkhai Yasu kwarne, “nalnǝgin ndǝk yan, wirva ndǝk yan khwaran kǝ righada dǝge ǝn nagha Yazhigǝl.” Khal kǝ yana ka khayanǝf Yukhan.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Ən tǝ khal kǝ Parandal tsud Yasu, madvin ǝn sǝgawal ǝn yu, tǝvin tǝvina ka ngurǝf garazhigǝl, ka nǝghan ad sǝɗikw Yazhigǝl ǝn sǝgadagh ndǝk kakur, sodagh da tǝghǝr tsin.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ka tsǝnud lava sǝgadagh ǝn gharazhigǝl kwarne, “Ina zǝrare ǝn waya kǝ, ǝn tsǝn zǝɗa sar ka char.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra