Marcos 8
GDF vs ARIB
1 Ən khǝnakhena, ka gwidǝn dzafkhai udakh zikǝn da vak Yasu. Fatsiye a mbasu dǝg zuwa tar, a ɗakhga Yasu ad furakh sar da vak sar. Ka ni,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ən man kwiɗkwiɗǝrv udakhana kǝ, khǝkǝrɗ khana tsitar zǝ kǝ, kǝvena na dǝge da zuwa itar bi.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Da ɗuwatǝrs ka daks da mǝgh dǝ way, da mbaɗa itar ǝn tǝ ɗul, wirva chalǝm tara a sara kǝ bit.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ka nǝv furakh sar tsin, “Ai da mbǝladu ǝn varud ad dǝg zuwa zikǝn ǝn khuɗ tǝkhal na ndǝkin, ai da bagha tǝra bagha kǝ udakhan na daghani?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ka ndiɗatǝrwal Yasu, “Ngǝrwa brudiye din kuri?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ka kwara tǝrkhai kǝ udakh kǝ ndzakhga ndzakh ǝn tǝ khay. Ɓǝf tsin brudina uɗif, ka kwar sus tsin kǝ Yazhigǝl, kalanan, baran kǝ furakh sar kǝ takatǝra taka kǝ udakhen. Ka manga furakhen ndǝkyan.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Nǝg itar dǝ mbisan na kǝ kilfakh khǝɗikǝn tsugun. Ka kwarar khai dǝ sus kǝ Yazhigǝl, kǝ wirva kilfakhen tsugun. Kwara tǝrkhai kǝ furakh sar kǝ takardu taka tsitar kǝ udakh, ad kilfakhen tsugun.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Azu udakh baghala itar. Tǝkhal kǝ zuzuwa tsitara, dzakhanǝf furakh sar ad tughub uɗif ake tǝmatǝru kǝ udakh.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Tsa ghwalvakh dǝb ufaɗ ǝn vinen. Tǝkhal kǝ ɓǝlatǝrs bǝla tsin daks,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 tǝvin tǝvina ka dagh da peryu zǝ furakh sar, da ǝntla khay Dalmanut.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ka sagh yakhaya kǝ Farisakh da vak Yasu, farsa itar man tsugu zǝ zin. Ən gat mǝdlatra dǝg ndawak itar. Kǝ mǝdla kwarne, a khayanǝf Yazhigǝl din.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ka safa tsin gǝlf dǝ ndzǝɗ, ni. “Uɗa lava kǝ udakh kwargǝn ǝn ndiɗ dǝg ndawaki? Ən tǝkha kura tǝkha kǝ, na dǝg ndawake da mǝdlatrud bi.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Khalak yana, ka ɗuwatǝrs, ka gwiya da peryu. Dal da tǝ tlǝrna ghǝdzǝva gadzak.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A mbitsa tǝrghǝr zǝɓ brudi kǝ furakh Yasu, uk brudi kitakul ǝn peryuwen.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ka nǝv Yasu tsitar, “Tsukwamana ghǝr dǝgi, ɗem nikur kǝ yista Farisakh zǝ dǝg Khirudus.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ka farsa itar ad kwarakava lav ǝn tatak tar kwarne, “Wirva na brudi ǝn vak mar bi, in kǝ mangan kǝ kwar ina tsin.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Tsa kǝ Yasu ad lave ǝn kwara itar. Ka ndiɗatǝrwal, “Ən kwara kǝ uɗa kur kwarne nakur dǝ brudi biyi? Sakhkana a katlga ba kur biya? Tsuguna, a diyarsǝf ba kur biya? Uɗa lava kǝ rǝvura dlaɓ dǝkdǝki?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nǝg kur dǝ diyakh, uɗa lava tsukur kwal ǝn nǝgha nǝghi? Nǝg kur dǝ tlimakh, uɗa lava tsukur kwal ǝn tsǝna tsǝni? A dzamana bakh kura.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ən sarte tsa kalanaka brudi dliɓ, kǝ udakh dǝb dliɓ, ngǝrwa tughubakh, ake tǝmgan a dzakhanǝf kuri?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ən sarte tsa kalanaka brudi uɗif, kǝ udakh dǝb ufaɗ, ngǝrwa tughubakh, ake tǝmgan a dzakhanǝf kuri?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ka niya tsitar, “Dambiyanena, dla kur kwal katlgana?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Sa tsitar da Betsaid, ɓadǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad ngulf da vak Yasu. Ka takaɗ Yasu tsitar kǝ gǝma gǝma tsin, kǝ mbambǝg tsin.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ka khutanan ad ngulfen ǝn tǝ dǝv, ndaɗal da tǝlg kǝs. Tǝfara tsin shaghwvay da di kǝ udanǝn, baw ad dǝv sar ǝn tǝf. Ka ndiɗarwal, “Ən nǝgha nǝgha kha digita?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ka lando ngulfen ad ghǝr, ni, “Ən nǝgha nǝgha ka udakh, ai ǝn vastra ngwaɗa ufakhe ǝn gwayava kǝ.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ka gwidǝn bo Yasu ad dǝv sar ǝn tǝ di udanen. Ngwarǝf di sar charang. Ka farsan ad nǝgha vak tsugun. Ka nǝghan ad itsauɗa chaɗaɗ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ka ɓǝlars Yasu daks da mǝgh, ka kwar khai tsugun, “A ɗuwa daks diwa khuɗ kǝs.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 A ɗuwars Yasu zǝ furakh sar ad kǝs Betsaid, da itar da gǝdzar kǝsakh ǝn khaya ya Kaisari Filibi. Madǝv itar ǝn dǝga, ka ndiɗatǝrwal kǝ furakh sar, “Warek ka vek udakhi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka nǝv itar tsin, “Av yakhaya Yukhan dadak para ud khǝ. Av yakhay Ili khǝ. Av yakhaya tsuguna kha fang ǝn tǝb kǝ tlayanggakhe tsa dur.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ka niya tsitar, “Ai kur ma? Warek ka vek kuri?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ka ndǝɗatǝrnǝf Yasu ad tlim, kwarara ba itar kǝ itsawar ad lavǝn tǝghǝr tsin bi.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ən tǝkhal kǝ yan, ka farsa Yasu ad tsagatǝrdu tsaga kǝ furakh sar kwarne, “Ka Zǝr Ud, da khǝɓa khǝɓa ka dlaɗ char sikh sikh sikh. Malanakh ǝn tǝghǝr kǝ udakh, zǝ zik zikan na kǝ zil kǝsakh, zǝ li tsagdu ndzikha ndzikh, da ɗukda ɗuwa itar. Da kǝɗ kai kǝɗud, ǝn tǝ fitsa khekǝrɗa da tsiya kǝn nggitl.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 A kwara tǝrkhai ad ina kǝ lav ǝn ɓal a ɓǝghana bi, ka ndaɗala Bitrus ad Yasu da tǝ kalam, ka farsa tavarghǝr di tsin.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ai guyafkhai kǝ Yasu, ka vazgan ad chalǝm furakh sar. Ka tavarghǝr ad di kǝ Bitrus, “Tsiya dǝgal ǝn tǝvǝgh tsǝka kha Shatan, rǝvagha a khayanǝf ba dǝ dǝge ǝn nagha Yazhigǝl bi, ǝn khaya dǝge ǝn nagha ud dǝg sig.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ka ɗakhga Yasu ad dzakhava udakh zǝ furakh sar da vak sar. Ka ni, “Ɗeghwa ude ǝn na nǝga kǝ furara, akwa ɗudin ghǝr sar, ɓǝfin ufa khǝrta sar, ka gataks in.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Wirva ɗeghwa ude ǝn na kat safa sar, da bǝghǝmb. Ai ɗeghwa ude ǝn bǝdu safa sar wirva kǝ, zǝ kǝ lav Yazhigǝl, da gǝmadu gǝma dǝ safa kǝ ngǝɗ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Khwara ndǝk uɗa da gǝmadu udan ad digit daghan ǝn lard, ai ka bǝghalǝn safa sari?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Uɗǝn da bǝdu udan kǝ dleva safa sari?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Itsawar ǝn man zhiruwar, zǝ zhiru kwardu lavar, ǝn nguɗi nguɗi kwargǝn, ka Zǝr Uda, da man zhiru sar kǝn sarte da sǝgadagh kǝn ndanga Dadar, dagha zǝ zar ɓǝla Yazhigǝl.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?