Marcos 7
GDF vs ARIB
1 Farisakha zǝ yakhaya kǝ li tsagdu ndzikha ndzikh Mus, ai sarawal ǝn Wurshalim. Dzafkai itar ǝn vak Yasu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ka nǝgha itar ad yakhaya kǝ furakh Yasu, ǝn zu kaf itar kwal parga tsitar ad dǝv ndǝke tsagdu dzidzakh tar.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Wirva Farisakha zǝ Yakhudakh daghan, na itar zu kaf kwal parga tsitsar dǝv ndǝke tsagatǝrdu dzidzakh tar bi. Wirvǝn tsufada ndzikha ndzikh dzidzakh tar itar.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Da sa itar ǝn kasuk, na itar ǝn zu kaf bi, akwa pardu itar dǝv ndǝke tsagatǝrdu dzidzakh tar. Ən tsufa tsufa itar ad yakhaya kǝ ndzikha ndzikh tar ai wuru itar zikǝn. Ndǝk zai pardu kwat khǝɓ yu, shakakh, zǝ shugudakhe mangud dǝ vǝrshakanvǝ, zǝ vak zu kafakh tar.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Wirva yan, ka ndiɗarwal Farisakhen zǝ li tsagdu ndzikha ndzikhen kǝ Yasu, “Uɗa lava kǝ furakhagh kwal nǝg ǝn gatars kǝ ndzikha ndzikh dzidzakhǝnd, kǝ zu kaf tsitar kwal par dǝv ndǝkve tsagdu dzidzakhǝndi?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ka nggawa tǝrkhai Yasu, ‘Kalkal lav tlayang tlayange tsa kwarga Ishay ǝn tǝghǝr kǝ tsukur kur mbaɗirakh. Ndǝke vindzanin kwarne,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ən ɗabaka buti itar,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ɗuwars kur gatars kǝ ndzikha ndzikh Yazhigǝl, ǝn gatars kǝ ndzikha ndzikh dzidzakhur kur.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ka zu vuk tsin dǝ kwar kwarne, “Nǝg kur dǝ khiɗa ɗuda ndzikha ndzikh Yazhigǝl, kǝ wirva tsuf tsagdutsagur.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Wirva kwarga Mus kwarne, ‘Fargǝrafǝg kǝ dadagha zǝ babagh, ɗaga ude kwarga lav bǝzan ǝn tǝ dad sar awana bab sar, ka kǝɗgud.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ai ǝn kwara kwara kur kwarne, da ka nǝv udan kǝ bab sar awana dad sar, dǝge tsa da mǝlakuru ka din, audzala kǝn barkhai kǝ Yazhigǝl. A manga ba dǝ khaip bi.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Wirva yan, a khayarnǝf ba kur kǝ ud ad mǝlaru kǝ dad sara zǝ bab sar bi.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Tǝ dǝva dǝ yan, a nandala kur lav Yazhigǝl kǝ bat, wirva ndzikha ndzikhakh dzidzakhure ǝn tsagardu kur kǝ zarur. Ən manakha mana kur digitakh zikǝn ndǝkva dǝgakhen.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ka gwidǝn Yasu ad ɗakhga dzakhava udakh, ka ni, “Tsǝnam ka tsǝna itsawar, diyarsǝf kur ad inan.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Na dǝge ǝn ba udan da ghay sar, ai da nan kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl bi. Akwa dǝge ǝn sǝgo ǝn khuɗ sar da nan kǝ kwadlamb, ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ɗaga ude dǝ tlim tsǝn lav, tsǝnin ad lavan.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ən tǝkhal kǝ tǝkaghǝra tsin zǝ dzakhava udakh, ka dagh da mǝgh. Ka ndiɗarwal furakh sar ad dǝge ǝn tuku jakva lavan.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ka niya tsitar, “Atsuk a katlga bakh ghǝrura? Ən tsa bakh kur kwarne dǝge ǝn ba udan da ghay sar bǝn na ud kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl biya?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Wirvǝn nabǝn daks da rǝvakhuɗ bi ǝn dǝgdagh da khuɗ, khalakyan ka sǝgawal ǝn vǝgh. (Lav Yasu ǝn tǝ vana, a mǝdlanan kwarne, itsera kǝ dǝg zuwa chuwaɗaɗ kǝ zuwazu.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ka zu vuk tsin dǝ kwar lav kwarne, ‘Dǝge sǝgo ǝn khuɗ kǝ uda ǝn nan kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Wirvǝn rǝvakhuɗ ud ǝn sǝgo nguɗi nguɗi ɗayaghǝrakh, ai bǝgan da man dǝgakhe kwal khwar, ndǝk zai garnak, gǝl, zǝ kǝɗ safa ud.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Gwaragwar, khuwa, kǝlada, valdu ud, kuɗ bǝg zhiru, shilga, bazdu ɗakha ud, nagh ghǝr, zǝ dlǝgǝr dlag.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Daghan dǝg nguɗi nguɗiyakhan, ǝn sǝgo ǝn khuɗ kǝ ud, tsuguna in ǝn nan kǝ kwadlamb ǝn tǝvuk kǝ Yazhigǝl.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ka ɗuda Yasu ad vaken, dagh da ǝntla khaya Taya zǝ Sidon. Ka dagh da mǝghen, tsuguna ǝn nagh ba tsatsǝg ak itsawar bi, dǝmbiyanena, a ɓǝghafkhai bi.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Uk tsǝna tsǝna kǝ nuse ǝn kǝɗa shatan ad dughw sar ad lavǝn tǝghǝr kǝ Yasu, ka sagha kǝlgan ad juguv ǝn tǝvuk sar.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Nusen tsuguna liye kwal Yakhudakh. A yavǝn Finiki ǝntla khaya ya Suri. Ka tatl Yasu tsin kǝ ɓardal wurdu sǝgawal ǝn vǝgh kǝ dughw sar.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ka nǝv Yasu tsin, “Ɗuwaks ɗuwa bara bǝg ka dǝg zuwa kǝ zaren (Yakhudakh) ndan, wirva kalkal ba ka ɓatǝrvalud dǝg zuwa zara, ka liyarduwud kǝ ghǝdakh bi.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ka nǝv nusen, “Ai ndǝk yan Dad Zikan, ai ghǝdakha ǝn vaɗuvaɗa itar ad kwacha kafakhe a ɓalal ǝn tǝ vǝlang zu kaf zar.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ka nǝv Yasu tsin, “Wirva lavana a kwargakh, gwiya daks da mǝgh, a tǝkaghǝra wurdu zǝ dughwagh.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ka wura da mǝgh, tlarghǝr kǝ dughw sar ǝn khǝngan ǝn tǝ pin, audzala wurduwen ǝn dala dǝg ǝn vǝgh sar.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ka ɗuwars Yasu ad kǝs ya Taya, ka dal da dǝlva Galili, diwa Sidon zǝ Dikapolis (kǝsakh kǝlɗǝk).
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ka ɓardǝghǝr yakhaya kǝ udakh ad tǝnge dlakh kwar ghay tsin, ka tatl Yasu tsitar kǝ barghǝr dǝv tsin, ki mbǝga tsin.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Tǝkhal kǝ ɗakhga tsin udanen ǝn tǝb kǝ dzakhava udakh da tǝ kalam. Ka ba Yasu ad wirik dǝv sar da tlim kǝ tǝngen, ka tǝfaw ad shaghwvai ǝn tǝ zǝr dǝv sar, ka gǝman ad rikha udanen din.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ka lando Yasu ad ghǝr da gharazhigǝl, ka gǝlf niya zikzik, ka niya tsin, “Iffata” Dǝge ǝn tukuwina in kwarne “Ngurǝf ngur.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Kwarga tsin ndǝkyan, ka ngurǝf tlim udanen. Ka tasla nǝv rikh sar a vǝdgan, ka farsa kwar lava tsin khwaraniyan.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ka ndǝɗatǝrnǝf Yasu ad tlim kwarne, kwarara ba itar kǝ itsawar ad dǝge a dzoghǝr bi. Itsera kǝ sart ǝn kwargin kwarne kwar ba itar bi, ka zu vuk dǝ kwardu laven itar.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Dǝgǝn na mangina a ndawatǝrǝf kǝ udakh char. Ka nǝv itar, “A mangan ad itsauɗa kalkal. A ba dǝ tǝngakh, da tsǝna lav. Liye kwal tǝkha kǝ kwarga lava, ka kwar lava.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?