Mateus 2
GBL vs ARIB
1 જોવે હેરોદ રાજા યહૂદીયાવોય રાજ કોઅતો આતો, તોવે ઈસુવા જન્મો યહૂદા ભાગા બેથલેહેમ ગાવામાય જાયો, તોવે દિહી ઉદતા એહેરે માગી લોક યેઇન યેરૂસાલેમ શેહેરમાય પુછા લાગ્યા.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “તો પોહો કેસ હેય જ્યા યહૂદીયા રાજા બોનાહાટી જન્મો જાયોહો? કાહાકા આમાહાય દિહી ઉદતા એછે ચ્યા જન્મા તારો દેખ્યો એને આમા ચ્યા ભક્તિ કોઅરા યેનહા.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 યહૂદીયા રાજા જન્મા બારામાય વોનાઈન, હેરોદ રાજા એને યેરૂસાલેમ શેહેરામાઅને બોજ લોક ગાબરાય ગીયા.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 તોવે હેરોદ રાજાય, લોકહા મુખ્ય યાજકાલ એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુહુલ યોકઠા કોઇન પુછ્યાં, “ખ્રિસ્તા જન્મા જાગા બારામાય ભવિષ્યવક્તા કાય આખતાહા?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ચ્યાહાય ચ્યાલ જોવાબ દેનો, ખ્રિસ્તા જન્મો યહૂદીયા વિસ્તારા બેથલેહેમ ગાવામાય ઓઅરી, કાહાકા ભવિષ્યવક્તા મીખાથી બોજ પેલ્લા લોખવામાય યેનલા આતા જીં પોરમેહેરાય આખલા આતા.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “ઓ યહૂદા ભાગા બેથલેહેમ ગાવા લોકહાય, તુમા યહૂદીયા આગેવાનાહામાય બોદહામાય વાહના નાંય હેતા; કાહાકા તુમહેમાય યોક માઅહું યી જો અધિપતિ બોની, જો મા ઈસરાયેલ દેશા લોકહાહાટી રાખવાળી કોઅરી.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 હેરોદ રાજાય ચ્યા જન્મો ઓઅલા વાહના પોહા વોરહે જાંઅરા હાટી માગી લોકહાન દોબીન હાદિન ચ્યાહાન પુછ્યાં કા, તારો નોક્કી કોઅહા સમાયામાય દેખાયો,
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 એને ચ્યાય ઈ આખીન માગી લોકહાન બેથલેહેમ ગાવામાય દોવાડયા, “જાં, ચ્યા વાહના પોહા બારામાય નોક્કી રીતે ખોબાર કાડા, એને જોવે તો મિળી જાય તોવે માપાય યા એને પાછે જીં કાય તુમાહાય દેખ્યા તીં માન આખા કા આંયબી જાયને ચ્યા ભક્તિ કોઉ.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 માગી લોક રાજા વાત વોનાઈન જાતા રિયા, એને વાટે ચાલતા ચ્યાહાય તોજ તારો દેખ્યો જો તારો ચ્યાહાય દિહી ઉદ્યા એછે દેખ્યેલ, તો તારો ચ્યાહા આગલા-આગલા હોરક્યો એને ચ્યા જાગાવોય જાયને ઉબો રોય ગીયો જાં વાહનો પોહો આતો.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ચ્યા તારાલ એઇન બોજ ખુશ ઓઅયા.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ચ્યાહાય ચ્યા ગોઆમાય જાયન ચ્યા વાહના પોહાલ ચ્યા આયહે મરિયમે આરે દેખ્યાં, એને ઉંબડા પોડીન ચ્યા પોહા પાગે પોડ્યા, એને પોતે ઠેલ્યો ખોલીન ચ્યાલ હોના, એને લોબાન, એને બોળ બેટ દેના.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 તોવે હોપનામાય ઈ ચેતાવણી વોનાઈન હેરોદ રાજાપાય પાછા ફિરી નાંય જાયના, ચ્યાહાય રાજાલ નાંય આખ્યાં એને બિજ્યે વાટયેથી ચ્યા ચ્યાહા દેશામાય જાતા રિયા.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ચ્યા જાતા રિયા ચ્યા પાછે, પ્રભુ યોક દૂતાય હોપનામાય યોસેફાલ દેખાઈન આખ્યાં, “ઉઠ! ચ્યા વાહના પોહાલ એને ચ્યા આયહેલ લેઈને મિસર દેશામાય નાહી જો, એને જાવ લોગુ આંય તુલ નાંય આખું, તાંવ લોગુ તાંજ રોજે, કાહાકા હેરોદ રાજા યા વાહના પોહાલ હોદી રિયહો કા તો ચ્યાલ માઆઇ ટાકે.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 તોવે તો રાતીજ ઉઠીન વાહના પોહાલ એને ચ્યા આયહેલ લેઈને મિસરમાય ચાલ પોડયો.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 એને હેરોદ રાજા મોએ તાંવ લોગુ મિસરમાય રિયો યાહાટી કા જીં વચન પ્રભુય ભવિષ્યવક્તા હોશેથી બોજ પેલ્લા આખ્યેલ તીં પુરાં ઓઈ: “માયે મા પાહાલ મિસર માઅને હાદ્યા.” હોશે 11:1
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 હેરોદ રાજા ખિજવાય ગીયો જોવે ચ્યાલ લાગ્યા કા માગી લોકહાય ચ્યાઆરે દોગો કોઅયો, ચ્યાય સૈનિકાહાલ દોવાડયા બેથલેહેમ ગાવા એને ચ્યા પાહી-પાહીના ઠીકાણાહામાયને બોદા વાહના પોહાહાલ માઆઇ દેય, જ્યેં બેન વોરહા એને ચ્યા કોઅતા વાહને આતેં, ઈ માગી લોકહાન પેલ્લા તારો દેખાના આધારાવોય આતા.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 તોવે જીં વચન યિર્મયા ભવિષ્યવક્તાથી પોરમેહેરાય આખલા આતા તીં પુરાં ઓઅયા.
17 — ausente —
18 “રામાહામાય તાં યોક બાયે આવાજ વોનાયા યેનો જીં રોડી રિઅલી આતી,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 યોસેફ, મરિયમ એને ચ્યાહા પોહો ઈસુ આજુ મિસરમાયજ આતેં, તોવે હેરોદ રાજા મોરણા પાછે, પ્રભુવા દૂતાય મિસરમાય યોસેફાલ હોપનામાય દેખાડયાં એને આખ્યાં,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “ઉઠ, પાહા એને ચ્યા આયહેલ લેઈને ઈસરાયેલ દેશ માય જાતો રો, કાહાકા હેરોદ રાજા એને ચ્યા લોક જ્યા વાહના પાહાલ માઆઇ ટાકાં આતા, ચ્યા મોઅઇ ગીયહા”.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 તો ઉઠયો, એને પોહાલ એને ચ્યા આયહેલ આરે લેઈને મિસર દેશ છોડીન એને ઈસરાયેલ દેશ માય યેનો.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 બાકી જોવે યોસેફ વોનાઈન અરખિલાઉસ પોતાના આબહાલ હેરોદ રાજા જાગાવોય યહૂદીયા વિસ્તારાવોય રાજ કોઅઇ રિયહો, તાં જાવાથી તો બિઅયો; પાછે હોપનામાય પોરમેહેરથી ચેતાવણી લેઈને ગાલીલ ભાગામાય જાતો રિયો,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 એને તો નાસરેત ગાવામાય જાયને રિયો, કાહાકા તીં વચન પુરાં ઓઅઇ, જીં ભવિષ્યવક્તાહાથી ઈસુ બારામાય આખવામાય યેનલા “તો નાજરેત ગાવા આખાયી.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?