João 9
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሱስ ኡቱ ደርቡ ነምቸ ዸሎቱመሳቲ ጀልቀቤ ጃማ ቱሬ ቶኮ አርጌ።
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 በረቶትንሳስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ ነምች ኩን ጃማ ተኤ ዸለቱፍ ኤኙቱ ጩቡ ሆጄቴ? እሱመሞ አባፊ ሃዸሳት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከ ሆጂን ዋቃ እሳን ሙልአቱፍ መሌ እን ዮካን አባፊ ሃትሳ ጩቡ ሆጄተኒ ምት።
3 Jesus respondeu:
4 ኡቱ ጉያ ተኤ ጅሩ ሆጂ እሰ ነ ኤርጌ ሆጄቹ ቀብነ። ሀልከን ነምን ቶኮዩ እት ሆጄቹ ህንደንዴኜ ንዹፈ።
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 አን ዮሙን አዱኛረ ጅሩ፣ እፈ አዱኛት።”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ለፈት ቱፌ ዾቄ ቶልቼ፤ ዾቄ ሰነስ እጀ ነምቻት ድቤ።
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 እንስ ነምቸ ሰናን፣ “ዸቂቲ ሀሮ ሰሊሆምት ዽቀዹ” ጄዼ። ሰሊሆም ጄቹን ከን ኤርገሜ ጄቹዸ። ነምችስ ዸቄ ዽቀቴ፤ አርጋስ ዴብኤ ዹፌ።
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ኦሎትንሳቲፊ ነሞትን ዱራን ኡቱ እን ከዸቱ አርገን፣ “ነምች ኩን እሱመ ታኤ ከዸቻ ቱሬ ሰነ ምቲ?” ጄዸን።
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ኤዬ፣ እሰ” ጄዸን።
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 ጀርስ፣ “እጅኬ አከምት በነሜሬ?” ጄዸኒን።
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 እንስ ዴብሴ፣ “ነምቸ ዬሱስ ጄዸሙቱ ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፣ ‘ገረ ሀሮ ሰሊሆም ዸቂቲ ዽቀዹ’ ናን ጄዼ፤ አንስ ዸቄን ዽቀዼ፤ አርጉስ ነንደንደኤ።”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 እሳንስ፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 እሳንስ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ፈሪሶተት ጌሰን።
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ጉያን እት ዬሱስ ዾቄ ቶልቼ እጀ ነምቻ በኔ ሰንበተ ቱሬ።
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 ፈሪሶትንስ ነምች አከምት አከ አርጉ ደንደኤ እሰ ጋፈተን፤ ነምችስ፣ “እን ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፤ አንስ ነንዽቀዼ፤ ነንአርጌስ” ጄዼን።
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ፈሪሶተ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ኩን ዋን ሰንበተ ህንኤግኔፍ፣ እን ዋቀ ብራ ህንዹፍኔ” ጄዸን።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 እሳንስ አመሌ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰናን፣ “ዋኤ ነምቸ እጀኬ ሲፍ በኔ ሰና ማል ጄተ?” ጄዸን።
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 ይሁዶትንስ ሀመ አባፊ ሃዸ ነምቸ አገርቱሳ አርገቴ ሰና ዋመንት አከ እን ጃማ ቱሬፊ አከ እን አገርቱሳ አርገቴ አመሌ ህንአመኔ።
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 እሳንስ፣ “እን ኩን እልመኬሰን እሱመ እስን ጃማ ተኤ ዸለቴ ጄተን ሰና? ዮስ አመሞ አከምት አርጉ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 አባፊ ሃት ነምቻስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “አከ እን እልመኬኘ ተኤፊ አከ እን ጃማ ተኤ ዸለቴ ንቤክነ።
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ገሩ አመ አከምት አከ አርጉ ደንደኤ ዮካን እጀሳ ኤኙ አከ በኔፍ ኑ ህንቤክኑ። እን ነመ ገኣዸ፤ ዋኤ መታሳ ዱበቹ ንደንደአ፤ እሱመ ጋፈዻ።”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 አባፊ ሃትሳ ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ዋን ከነ ጄዸን፤ ነምን ከምዩ ዮ ዬሱስ እን ክርስቶስ ጄዼ ዹጋ በኤ አከ መነ ሰገዳ ኬሳ አርአሙ ይሁዶትን ከናን ዱረ ወሊ ገለኒ ሙርቴሰኒ ቱረኒቲ።
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ከናፉ አባፊ ሃቲሳ፣ “እን ነመ ገኣዸ፤ እሱመ ጋፈዻ” ጄዸን።
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 እሳንስ ዬሮ ለመፋ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ዋመኒ፣ “ዋቃፍ ኡልፍነ ኬን። ነምች ኩን ጩበማ ተኡሳ ኑ ንቤክነ” ጄዸኒን።
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 እንስ፣ “ጩበማ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ አን ህንቤኩ። አን ዋን ቶኮ ቤከ። አን ጃማን ቱሬ፤ አመ ገሩ ነንአርገ!” ጄዼ ዴብሴ።
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 እሳንስ፣ “እን ማል ሲፍ ጎዼ? እጀኬስ አከምት ሲፍ በኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 እንሞ፣ “አን ከናን ዱረ እስንት ህሜረ፤ እስንስ ህንዸጌኜ። አመስ ማሊፍ ዸገኡ በርባዱ? እስንስ በረቶተሳ ተኡ በርባዱ?” ጄዼን።
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 እሳንስ አከነ ጄዸኒ እሰ አረብሰን፤ “በረታን ነምቸ ከና ስእ! ኑ በረቶተ ሙሴት!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 አከ ዋቅን ሙሴት ዱበቴ ኑ ቤክነ፤ ነምች ኩን ገሩ ኤሳ አከ ዹፌዩ ህንቤክኑ።”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ነምችስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ወላሉንኬሰን ዋን ነመ ድንቁዸ፤ ገሩ እን እጀኮ ናፍ በኔ።
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 አከ ዋቅን ጩበሞተ ህንዸጌኜ ንቤክነ። እን ነመ እሰ ዋቄፈቱፊ ፌዺሳ ጉቱ ዸገአ።
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 ኤኙዩ እጀ ነመ ጃማ ተኤ ዸለቴ ቶኮ አከ በኔ ኡመመ አዱኛቲ ጀልቀቤ ህንዸገአምኔ።
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ነምች ኩን ኡቱ ዋቀ ብራ ተኡ ባቴ ስላ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ።”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “አት ከን ጉቱማት ጩቡን ዸለቴ፣ ስቱ ኑ በርሲሳ?” ጄዸኒን። አለትስ ገድ እሰ ባሰን።
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 ዬሱስስ አከ እሳን ገድ እሰ ባሰን ዸገኤ፤ ዮሙ እሰ አርጌትስ፣ “አት እልመ ነማት ንአመንታ?” ጄዼን።
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ነምችስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ አን እሰት አመኑፍ እን ኤኙ?” ጄዼ።
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 ዬሱስስ፣ “አት አመ እሰ አርግቴርተ፤ እን ስ ወጅን ሃሰኣ ጅሩ እሱመ” ጄዼን።
37 E Jesus lhe disse:
38 ነምች ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነንአመነ” ጄዼ፤ ንሰገዴፍስ።
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 ዬሱስሞ፣ “ወር ህንአርግኔ አከ አርገኒፍ፣ ወር አርገንሞ አከ ጃመኒፍ አን ሙርቲፍ ገረ አዱኛ ከና ዹፌረ” ጄዼ።
39 Jesus continuou: —
40 ፈሪሶተ እሰ ወጅን ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋን ከነ ጄቹሳ ዸገአኒ፣ “ኑስ ጃሞተ ምቲሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ዬሱስስ፣ “ኡቱ ጃሞተ ታተኒ ስላ ጩቡ ህንቀብደን ቱርተን፤ እስን ገሩ፣ ‘ንአርግነ’ ጄቱ፤ ጩቡንኬሰን ንጅራተ” ጄዼን።
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.