João 5
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሮ ጥኖ ቦዴ አያነ ይሁዶታ ቶኮቱ ቱሬ፤ ዬሱስስ ዬሩሳሌምት ኦል በኤ።
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ዬሩሳሌም ኬሰ ከረ ሆላ ብረ ሀሮ አፋን እብራይስጢቲን ቤተ ሳይዳ ጄዸሙ ቶኮቱ ጅረ፤ ሀሮትን ሱን ገርዳፎ ሸን ቀበ።
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ገርዳፎወን ሰነ ኬሰስ ነሞትን ዹኩብሰተን፣ ጄቹንስ ጃሞትን፣ ወር ናፈተኒፊ ወር ዸግን እረት ዱኤ ባይኤን ጪሰኒ ራፈመ ብሻኒ ኤገቻ ቱረን። [
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ኤርገማን ጎፍታ ዬሮ ዬሮት ገድ ቡኤ ብሻንቸ ንራሰ ቱሬ፤ ራፈመ ብሻንቻ ቦዴ ነምን ጀልቀበት ብሻን ሰነ ኬሰ ሴኑ ከምዩ ዹኩበ ቀቡ ሁንደራ ንፈየ ቱሬ።]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ነምች ወጋ ሶዶሚ ሰዴት ዹኩብሰቴ ቶኮ አች ቱሬ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱስስ ዮሙ እሳ አች ጪሱ አርጌ አከ እን ዬሮ ዼራ ሃለ ከነ ኬሰ ቱሬ ቤኬት፣ “አት ፈዩ በርባዳ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ዹኩብሰታን ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነመ ነ ገርጋሬ ዮሙ ብሻንች ራፈሙት ሀሮ ሰነ ኬሰ ነ ቡሱ ህንቀቡ። ዬሮ አን ሴኑ ያሉትስ ነምን ብራ ነ ዱርሴ ሴነ” ጄዼን።
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ከነረት ዬሱስ፣ “ከእ! ስሬኬ ፉዸዹቲ ዴም” ጄዼን።
8 Então Jesus lhe disse:
9 ነምችስ ዬሩመ ሰነ ፈዬ፤ ስሬሳስ ፉዸቴ ዴሜ።
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ይሁዶትንስ ነምቸ ፈዬ ሰናን፣ “ሀርአ ሰንበተ፤ ሴር ስሬኬ ባቹ ስዾወ” ጄዸኒን።
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 እን ገሩ፣ “ነምቸ ነ ፈይሴቱ ‘ስሬኬ ፉዸዹ ዴም’ ናን ጄዼ” ጄዼን።
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 እሳንስ፣ “ነምች ስሬኬ ፉዸዹ ዴም ሲን ጄዼ ሱን ኤኙ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ነምች ፈዬ ሱን ሰበቢ ዬሱስ አች ሂቄ ቱተ እዶ ሰነ ቱሬ ኬሰ ሴኔፍ እን ኤኙ አከ ተኤ ህንቤክኔ።
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ዬሱስስ ኤርገሲ ነምቸ ሰነ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት አርጌ፣ “አት ኩኖ አመ ፈይቴርተ። ወን ከነ ጫሉ አከ ስት ህንዹፍኔፍ ስአች ጩቡ ህንሆጄትን” ጄዼን።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ነምችስ ዸቄ ከን እሰ ፈይሴ ዬሱስ አከ ተኤ ይሁዶተት ህሜ።
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ከናፉ ሰበቢ እን ጉያ ሰንበታቲን ዋን ከነ ሆጄቴፍ፣ ይሁዶትን ዬሱስን አርአቹ ጀልቀበን።
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ዬሱስ ገሩ፣ “አባንኮ ሀመ አማት ሆጄቻ ጅረ፤ አንስ ሆጄቻን ጅረ” እሳኒን ጄዼ።
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ሰበቢ ከናፍ ይሁዶትን እቱመ ጫልችሰኒ እሰ አጄሱ በርባደን፤ እን ዋቃን ኦፍ ቅጤሱዻን ዋቀዩ አባ ኦፊሳ ጎዼ ዋማ ቱሬ መሌ ሰንበተ ቆፈ ህንጨብስኔ።
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እልም ኦፊሳቲን ዋን ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ፤ እን ዋኑመ ኡቱ አባንሳ ሆጄቱ አርጌ ቆፈ ሆጄቹ ደንደአ፤ ዋኑመ አባን ሆጄቱ እልምስ አከሱመ ሆጄታቲ።
19 Então Jesus lhes disse:
20 አባን እልመ ንጃለታቲ፤ ዋን ሆጄቱ ሁንዱመስ እሰት ንአርግሲሰ። አከ እስን ድንቅሲፈተኒፍስ እን ሆጂወን ሆጂወን ከኔን ጫለንዩ እሰት ንአርግሲሰ።
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 አኩመ አባን ወረ ዱአን ዱኣ ካሴ ጅሬኘ ኬኑፍ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አባ ፌዼፍ ጅሬኘ ንኬነ።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 አባን ኤኙትሌ ህንሙሩ፤ ሙርቲ ሁንደ ገሩ እልመት ኬኔረ፤
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ኩንስ አከ ነምን ሁንድ አኩመ አባፍ ኡልፍነ ኬኑት እልማፍስ ኡልፍነ ኬኑፍ። ነምን እልማፍ ኡልፍነ ህንኬንኔ፣ አባ እሰ እልመ ኤርጌፍስ ኡልፍነ ህንኬኑ።
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ዱቢኮ ዸገኡ፣ እሰ ነ ኤርጌትስ ከን አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ፤ ሙርቲትስ ህንዽኣቱ፤ እን ዱአ ጀላ ገረ ጅሬኛት ደርቤረ።
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዬሮን ወር ዱአን እት ሰገሌ እልመ ዋቃ ዸገአን ቶኮ ንዹፈ፤ አሙመዩ ዹፌረ፤ ወር ዸገአንስ ንጅራቱ።
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 አኩመ አባን ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀቡ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አከ ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀባቱፍ እሳፍ ኬኔራቲ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ሰበቢ እን እልመ ነማ ተኤፍስ አከ እን ሙርቲ ኬኑፍ አባን ታይታ እሳፍ ኬኔረ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “ከነ ህንድንቅሲፈትና፤ ሰኣቲን እት ወር አዋለ ኬሰ ጅረን ሁንድ ሰገሌሳ ዸገአን ቶኮ ንዹፋቲ።
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ወር ዋን ጋሪ ሆጄተን ዱኣ ከኡ ጅሬኛቲፍ፣ ወር ዋን ሀማ ሆጄተንሞ ዱኣ ከኡ ሙርቲቲፍ ዱኣ ንከኡ።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 አን ኦፊኮቲን ዋን ቶኮሌ ጎቹ ህንደንደኡ፤ አን አኩመን ዸገኡት ነንሙርቴሰ፤ አን ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ መሌ ፌዺ መታኮቲ ዋን ህንበርባድኔፍ ሙርቲንኮ ቀጄላዸ።
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “አን ዮን ዋኤ ኦፊኮቲ ዹጋ በኤ፣ ዹገ በኡምስኮ ዹጋ ምት።
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ገሩ ከን ዋኤኮ ዹጋ በኡ ብራ ጅረ፤ አንስ አከ ዹገ በኡምስ እን ዋኤኮ ኬኑ ሱን ዹጋ ተኤ ቤከ።
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “እስን ዮሀንስት ኤርግተኒርቱ፤ እንስ ዹጋ ሰናፍ፣ ዹጋ በኤረ።
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 አን ዹገ በኡምሰ ነማ ህንፉዸዹ፤ ገሩ አከ እስን ፈይተኒፍ ወንቶተ ከኔን ነንዱበዸ።
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሀንስ እብሳ ቦበኤ እፈ ኬኑ ቱሬ፤ እስንስ ዬሮ ጥኖ እፈሳት ገመዱ በርባደን።
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “አን ገሩ ዹገ በኡምሰ፣ ዹገ በኡምሰ ዮሀንስ ሰነ ጫሉ ቀበ። ሆጂን አከ አን ራወዹፍ አባን ነት ኬኔ፣ ከን አን ሆጄዹ ኩንዩ አከ አባን ነ ኤርጌ ምርከኔሳቲ።
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 አባን እን ነ ኤርጌስ ኦፊሳቲ ዋኤኮ ዹጋ በኤረ። እስን ተኩማ ሰገሌሳ ህንዸጌኜ፤ ብፈሳስ ተኩማ ህንአርግኔ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 እስን ሰበቢ እሰ እን ኤርጌ ህንአመንኒፍ ዱቢንሳ እስን ኬሰ ህንጅራቱ።
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 እስን ከተቢወን ቁልቁሉዻን ጅሬኘ በረ በራ አርገትነ ጄተኒ ዋን ያደኒፍ ከተቢወን ቁልቁሉ ሰነ ቆረቱ። ከተቢወን ቁልቁሉን ኩኔንስ ዋኤኮ ዹጋ በኡ፤
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 እስን ገሩ ጅሬኘ አርገቹዻፍ ገረኮ ዹፉ ህንበርባደን።
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “አን ነመራ ኡልፍነ ህንፉዸዹ፤
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ገሩ አከ እስን ጃለለ ዋቃ ኦፍ ኬሳ ህንቀብኔ ነንቤከ።
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 አን መቃ አባኮቲን ዹፌረ፤ እስን ነ ህንስመተን፤ ኡቱ ነምን ብራ መቃ ኦፊሳቲን ዹፌ ገሩ እሰ ንስመቱ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 እስን ዮ ወልራ ኡልፍነ አርገተኒ ኡልፍነ ዋቀ ቶክቸ ብራ ዹፉ ገሩ ህንበርባድኔ አከምት አመኑ ደንዴሱሬ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “ዋን አን አባ ዱረት እስን ህመዹ ህንሴእና። ከን እስን ህመቱ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ሙሴ እስን አብደተን ሰነ።
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ኡቱ ሙሴ አመንተኒ ስላ አነስ ንአመንቱ ቱሬ፤ እን ዋኤኮ በሬሴቲ።
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 እስን ኤርገ ዋን እን በሬሴ ህንአመኔ፣ ዱቢኮሞ አከምት አመንቱሬ?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.