2 Samuel 1

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሳኦል ኤርገ ዱኤ ቦዴ፣ ዳዊት አማሌቆተ ሩኩቱራ ዴብኤ ሲቅላግ ኬሰ ጉያ ለመ ቱሬ።
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 ጉያ ሰደፋት ነምች ቶኮ ቁበተ ሳኦሊ ዹፌ፤ እንስ ወያሳ ተርሳሴ መታሳት አዋረ ፍርፍርፈቴ ቱሬ። ዮሙ ዳዊት ብረ ገኤትስ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ ጄዼ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ።
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 ዳዊትስ፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 ዳዊትስ፣ “ማልቱ ዸለቴ? ሜ ነት ህም” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 ከነረት ዳዊት ደርገጌሰ ኦዱ ከነ ፍዴን፣ “አከ ሳኦሊፊ እልምሳ ዮናታን ዱአን አት አከምት ቤክቴ?” ጄዼ።
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 ደርገጌስ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አኩመ ተሳ አን ቱሉ ግልቦኣት ኦል በኤን ቱሬ፤ ሳኦልስ ኤቦሳት እርከቴ አች ቱሬ፤ ጋሪወን ሎላቲፊ አቦቲን ፈርዳ እሰ ብረ ገአን።
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 እንስ ዮሙ ገረገሌ ነ አርጌት ነ ዋሜ፤ አንስ፣ ‘ማል ሲፍ አጀጀሙ?’ ጄዼ እሰ ጋፈዼ።
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 “እንስ፣ ‘አት ኤኙ?’ ጄዼ ነ ጋፈቴ።
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 “ኤርገሲስ እን፣ ‘ነረ ዻበዹ ነ አጄስ! ዋን ሉቡን ነ ኬሳ ህንበእኒፍ አን አከ መሌ ዽጰቻን ጅራቲ’ ናን ጄዼ።
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 “ከናፉ አን ሰበቢን አከ እን ኤርገ ኩፌ ህንፈይኔ ቤኬፍ እሰረ ዻበዼን እሰ አጄሴ። ጎንፎ መታሳቲፊ ብተዎ ሀርከሳ ፉዼ ጎፍታኮቲፍ ፍዴረ።”
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 ዳዊቲፊ ነሞትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድ ወያ ኦፍራ ባሰኒ ተተርሳሰን።
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 እሳንስ ሳኦሊፊ ዮናታኒፍ፣ ሎልቶተ ዋቀዮቲፊ መነ እስራኤል ሁንዳፍ ገደኒ ንቦአን፤ ሀመ ገልገላት ንሶመን፤ እሳን ጎራዴዻን ዹመኒሩቲ።
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 ዳዊትስ፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ ደርገጌስቸ ኦዱ ፍዴ ሰነ ጋፈቴ።
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 ዳዊትሞ፣ “ዮስ አት ድበማ ዋቀዮ ቶኮ ገላፈቹፍ ሀርከኬ ኦል ፉዸቹ ማሊፍ ህንሶዳትንሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 ኤርገሲ ዳዊት ነሞተሳ ኬሳ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ዸኢ እሰ አጄስ!” ጄዼ። እንስ እሰ ዸኤ፤ ነምችስ ንዱኤ።
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 ዳዊትስ፣ “ሰበቢ አፋኑምትኬ፣ ‘አን ነመ ዋቀዮ እሰ ድቤ አጄሴረ’ ጄዼ ዹጋ ስት በኤፍ ዺግንኬ መቱመኬት ዴብአ” ጄዼን።
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 ዳዊት ፋሩ ከናን ሳኦሊፊ እልመ ሳኦል ዮናታኒፍ ቦኤ፤
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 አከሱመስ ፋሩ እዳ ጄዸሙ ከነ አከ ነሞትን ይሁዳ በርሲፈመን አጀጄ፤ ኩንስ ክታበ ያሻር ኬሰት በሬፈሜረ። እንስ፦
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 “ያ እስራኤል፣ ኡልፍንኬ ጋረንኬረት አጄፈሜረ።
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 “ዋን ከነ ጋት ኬሰት ህንዱበትና፤
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 “ያ ቱሉወን ግልቦኣ፣
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 “ዺገ ነሞተ ዹመኒ ኬሳ፣
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 ሳኦሊፊ ዮናታን ዬሮ ሉቡን ጅራቻ ቱረንት፣
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 “ያ እንተለን እስራኤል፣
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 “ነሞትን ጀጀቦን አከምት ወራነ ኬሰት ኩፉ!
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 ያ ዮናታን ኦቦሌሰኮ፣ አን ሲፍ ገዴረ፤
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 “ነሞትን ጀጀቦን አከምት ኩፈን!
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.