2 Samuel 11
gaze (GAZE) vs ARC
1 ብራ ኬሰ ዬሮ ሞቶትን ወራናፍ በአንት፣ ዳዊት ተጃጅልቶተሳቲፊ ሎልቶተ እስራኤል ሁንደ ወጅን ዮኣብን ኤርጌ። እሳንስ አሞኖተ በርበዴሰኒ መጋላ ረባ ጄዸምቱ መርሰን። ዳዊት ገሩ ዬሩሳሌምት ሀፌ።
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem para a guerra, enviou Davi a Joabe, e a seus servos com ele, e a todo o Israel, para que destruíssem os filhos de Amom e cercassem Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 ጋፍ ቶኮ ገልገለ ዳዊት ስሬሳራ ከኤ በንቲ መሰራ ሞቱማረ አሲፊ አች ዴዴብኣ ቱሬ። እንስ በንቲ ጉባ ዻበቴ ዱበርቲ ዸግነሼ ዽቀቱ ቶኮ አርጌ። ዱበርቲን ሱን ባይኤ በሬዱ ቱርቴ፤
2 E aconteceu, à hora da tarde, que Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 ዳዊትስ ዋኤሼ ቤኩፍ ነመ እት ኤርጌ። ነምች ሱንስ፣ “እሼን በትሼባ እንተለ ኤልኣም፣ ኒቲ ኡርያ ነምቸ ጎሰ ሄት ሰናቲ ምቲ?” ጄዼ።
3 E enviou Davi e perguntou por aquela mulher; e disseram: Porventura, não é esta Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu?
4 ዳዊትስ ነመ እት ኤርጌ እሼ ፍችሲሴ። እሼንስ ገረሳ ዹፍቴ፤ እንስ እሼ ወጅን ጪሴ። እሼን ጡራኡማሼራ ቁልቁሎፍቴ ቱርቴ። ኤርገሲ ገረ መነሼት ዴብቴ።
4 Então, enviou Davi mensageiros e a mandou trazer; e, entrando ela a ele, se deitou com ela (e já ela se tinha purificado da sua imundície); então, voltou ela para sua casa.
5 ዱበርቲን ሱን ኡልፎፍቴ፣ “አን ኡልፋኤረ” ጄቴ ዳዊትት ኤርጋ ኤርግቴ።
5 E a mulher concebeu, e enviou, e fê-lo saber a Davi, e disse: Pejada estou.
6 ከናፉ ዳዊት፣ “ኡርያ ነምቸ ጎሰ ሄት ሰነ ና ኤርግ” ጄዼ ዮኣብት ዻምሰ ኤርጌ። ዮኣብስ ገረ ዳዊትት እሰ ኤርጌ።
6 Então, enviou Davi a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 ዳዊትስ ዮሙ ኡርያን ገረሳ ዹፌት ዋኤ ዮኣብ፣ ዋኤ ሎልቶታቲፊ ሃለ ወራን ኬሰ ጅሩ እሰ ጋፈቴ።
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como ficava Joabe, e como ficava o povo, e como ia a guerra.
8 ኤርገሲሞ ዳዊት ኡርያን፣ “ገረ መነኬቲት ገድ ቡኢቲ ሚለኬ ዽቀዹ” ጄዼ። ከናፉ ኡርያን መሰራ ሞቲቲ በኤ ዴሜ፤ ኬናን ሞትቻስ እሰ ፋነ ኤርገሜ።
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce à tua casa e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo saiu atrás dele iguaria do rei.
9 ኡርያን ገሩ ተጃጅልቶተ ጎፍታሳ ሁንደ ወጅን ከረ መሰራ ሞቲ ዱረ ጪሴ መሌ ገረ መነ ኦፊሳት ገድ ህንቡኔ።
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 ዳዊትስ ዮሙ አከ ኡርያን ገረ መነሳ ህንዴምን እት ህመሜት፣ “አት ሬፉ ከራዻ ዹፍቴ ምቲ? ማሊፍ ገረ መነኬቲ ህንዴምኔ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
10 E o fizeram saber a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 ኡርያንሞ ዳዊቲን፣ “ታቦትኒፊ እስራኤል፣ ይሁዳንስ ዱንካነ ኬሰ ጅሩ፤ ጎፍታንኮ ዮኣቢፊ ነሞትን ጎፍታኮ ድሬረ ቡሉ። ኤጋ አን አከምት ኛቹፊ ዹጉፍ፣ ኒቲኮ ወጅንስ ረፉፍ ጄዼ ገረ መነኮ ዴመ? ዱአኬት፤ አን ዋን አከሲ ህንጎዹ!”
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficam em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 ዳዊት፣ “አት ሀርአስ አስ ቡሊቲ አን ቦር ስን ጌጌሳ” ጄዼን። ከናፉ ኡርያን ጋፈ ሰናፊ ጉያ እት ኣኑ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ።
12 Então, disse Davi a Urias: Fica cá ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 ዳዊትስ እሰ አፌሬ፤ እንስ ፉለሳ ዱረት ኛቴ ዹጌ፤ ዳዊትስ እሰ መቼሴ። ኡርያን ገሩ ሀልከን ሰነ አፈተሳረ ተጃጅልቶተ ጎፍታሳ ግዱ ጪሱፍ ገድ በኤ መሌ ገረ መነ ኦፊሳ ህንዴምኔ።
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e, à tarde, saiu a deitar-se na sua cama, como os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 ዳዊትስ ለፍት በሪናን ጠለያ በሬሴ ሀርኩመ ኡርያቲን ዮኣብት ኤርጌ።
14 E sucedeu que, pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e mandou-lha por mão de Urias.
15 ጠለይቸ ኬሰትስ፣ “እዶ ወራን እት ጭሜት ኡርያ ረመድ። አከ እን አችት ዸአሜ ዱኡፍስ እሰ ዺሳ ዱበት ዴብኣ” ጄዼ በሬሴ።
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 ከናፉ ዮኣብ ኡቱ መጋለቲ መርሳ ጅሩ እዶ አከ ሎልቶትን ጭጭሞን ጅረን ቤኬት ኡርያ ረመዴ።
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 ዮሙ ነሞትን መጋላ ሰና እት ገድ በአኒ ዮኣብን ሎለንት፣ ሎልቶተ ዳዊት ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዱአን፤ ኡርያን ነምች ጎሰ ሄት ሱንስ ንአጄፈሜ።
17 E, saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 ዮኣብስ ጉቱማ ኦዱ ዋኤ ሎለ ሰና ዳዊቲፍ ኤርጌ።
18 Então, enviou Joabe e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 አከነ ጄዼስ ኤርገማ ሰነ አጀጄ፤ “ዮሙ አት ዋኤ ወራነ ከና ሞትቸት ህምቴ ፍጡት፣
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 ኣሪን ሞትቻ ንቦበአ፤ እንስ አከነ ጄዼ ስ ጋፈቹ ደንደአ፤ ‘እስን ማሊፍ ሎሉፍ አከስ መጋላ ሰነት ዽኣተን? እስን አከ እሳን ደላራ ጥየ እስንት ደርበተን ህንቤክኔ?
20 e, sucedendo que o rei se encolerize e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 ኤኙቱ አቢሜሌክ እልመ ይሩቤሼት ሰነ አጄሴ? ዱበርቲን ቶኮ ደላራ መጂ ዸጋ ዳኩ እት ገድ ዺፍቴ ቴቤስት እሰ ህንአጄፍኔ? እስን ማሊፍ አከስ ደላ ሰነት ዽኣተን?’ ዮ እን ዋን ከነ ስ ጋፈቴ፣ ‘ተጃጅላንኬ ኡርያን ነምች ጎሰ ሄት ሱንስ ዱኤረ’ ጄዺ እት ህም።”
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 ኤርገማን ሱንስ ከኤ ዴሜ ዮሙ አች ገኤት ዋን ዮኣብ አከ እን እት ህሙ እሰ አጀጄ ሁንደ ዳዊትት ህሜ።
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo para que Joabe o enviara.
23 ኤርገማን ሱን ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “ነሞትን ኑት ጀባተኒ ድሬት ገድ ኑት በአን፤ ኑስ አሪኔ ገረ ከረ መጋለቲት እሳን ዴብፍኔ።
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade, que mais poderosos foram aqueles homens do que nós e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 ኤርገሲስ ወር ጥየ ደርበተን ደላራ ተጃጅልቶተኬት ደርበተን፤ ነሞትን ሞቲ ቶኮ ቶኮስ ንዱአን። ተጃጅላንኬ ኡርያን ነምች ሄት ሱንስ ንዱኤ።”
24 Então, os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 ዳዊትስ ኤርገማ ሰናን፣ “ኤጋ አከነ ጄዺ ዮኣብት ህም፤ ‘ወን ኩን አብዲ ስ ህንኩተቺስን፤ ጎራዴን ዬሮ ቶኮ እሰ ቶኮ፣ ዬሮ ካንሞ ከን ብራ ኛተ። ጭምሲ መጋለቲ ዸኢቲ በሌስ።’ ዋን ከነስ ዮኣብን ጀጀቤሱፍ ጄዽ” ጄዼ።
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isso mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade e a derrota; esforça-o tu assim.
26 ኒቲን ኡርያ ዮሙ አከ ዽርስሼ ዱኤ ዸጌሴት ንቦሴፍ።
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que Urias, seu marido, era morto, lamentou a seu senhor.
27 ኤርገ ዬሮን ቦእቻ ደርቤ ቦዴ ዳዊት መነ ኦፊሳት እሼ ፉዸቴ፤ እሼንስ ኒቲሳ ታቴ እልመ ዴሴፍ። ገሩ ወን ዳዊት ሆጄቴ ሱን ዋቀዮ ህንገመቺስኔ።
27 E, passado o luto, enviou Davi e a recolheu em sua casa; e lhe foi por mulher e ela lhe deu um filho. Porém essa coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.