Romanos 8

GAM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ge pille, Krais Jisas boll aike mor una ge, kiwa mor, God kot ye awo natonda.Krais Jisas boll aike mor una ge, kiwa mor, God kot ye awo natonda|alt="Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. (Crop pic just woman's face and hands)" src="IB04206.TIF" size="col" ref="8.1"
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ye Krais Jisas boll aike mor pille, God Murble yembe yeworika, nono gun mormon. Asa nono Mosis lo dji al ge, nono singare ke yepin una mopin, God togoya mal embe molo kaye papin. Ba God Murble yeworika nono dje i orko wori, kiwa mormon.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Asa nono makimb nomane pai mopin, Mosis loye ye kune yembon dje yepin, man pai. God nono i yem nawori una mopin. Ba nono Mosis loye ye kune nayepin al ge, God wo yene ye kune yei. Yene wariye dje wori woi ge, una djingdjang paro una mor mal une embe molo wo nono pille goi. Goi al ge, God yewori nono kaye pa singare ke ye mopin ge alla kere er orko wo kiwa mormon.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Nono makimb nomane pai wanpin ba ipon God Murble kandja djindo mal yenmon una mormon. Nono Mosis lo ye kune yembon we dje bolo wori pai ge, nono God nale al ye kune yepin pora dji mopon dje pille goi.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Una makimb al nomane pai mor ge, yenekne makimb nomane paro mal ge singare ke ye waninj. Ba God Murble kandja djindo mal pille yenj una mor ge, God Murble kandja djindo mal pille ye waninj.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Una God Murble boll moye ge, gun moye, ellne tukne arngan yenda moye. Ba makimb nomane panda ye wanne una ge, goye.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Makimb nomane pai una mor ge, ga God boll kundayem una mor. Ge God lo djindo mal nayenj, yembon dje yene kune nayenda.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Alla God singare wopake kando singare ge, makimb nomane pai mor una ge, yene kune nayenda.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ba ye makimb nomane napai pille singare ke ye nawaninj, man. God Murble ye boll moro pille, ye une boll aike waninj. Ba Krais yene Murble una boll namoya ge, Krais wombaye namoye.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ye singare ke yei pille ye makimb gaklene goya ba Krais ye boll moya ge, ye God nale al wambo napanda, kiwa molo, ye nomane gun panda moye.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Jisas golo pai ge God i gun wori. Wori iwa ge, yene Murble ye boll moi dal, Jisas i gun wori mal embe, God yewordaka, yene Murble wo ye golo pane ge i gun worda moye.God Murble ye boll moi dal, une Krais i pla wori mal embe, une yewordaka, yene Murble wo ye golo pane ge i gun worda moye|alt="Risen Christ in room" src="IB04176.TIF" size="col" ref="8.11"
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Embe paro pille, agana ambana kambono, nono wal ta yembon paro. Nono makimb al nomane panda singare ke nayembon, man. God yene Murble kandja djinda mal ge yembon.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ye makimb nomane panda wanne ge, ye kaima goye. Ba God Murble yembe yendo mal ge, ye i singare ke gaklene al pai waninj ge to wori dal, ye gun moye.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 God Murble kondwe tondo al pinj una ge, ga God wombaye mor.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 God yene Murble i ye awi ge, ye nukogo una kand golo yenj mal embe yene dje nawi, man. God yene Murble wo ye i pakna wori, ye God wombaye kaima molo, Nena, Nena dje yau to mor.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Nono God wombaye mormon we dje nono nomane al embe pirmon ge, God Murble nono boll moro ge, une kandja taimane dje embe djindo, ge kaima, ni God wombaye moren we djindo.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Alla nono God wombaye kaima mopin dal, God wal yenda ge, nono wal yenda, alla Krais wal inda mal ge nono aike imbon. Krais imb kaki mal embe kakpin dal, une kupill al po yene kandjiye kerman paraka wopake moro mal embe, nono para aike po embe mopon.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na embe dje pro, ipon imb kakmon ge wal kembis ke yero. Ba are God nono kandjine kerman ye aundaka, une boll aike wopake mopon ge, wal kermanke yenda dje na pro.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Are God ombine dje aundaka yene wombaye kaima moye mal ge God wal beke wori mor ge, kanbonba dje pille kui yemor.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 God mangal toika wal beke wori mor ge wo ke pi ba yenekne nayei, God yei. Yei ge wal porapora mor ge kui yemor.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Kambono kaye pa, nom djindaka, gopon dje yemor ba, God wombaye kere er orko wo wopake moye poke ge, wal porapora mor ge para aike wopake mopon dje pille kui yemor.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Mor ge nono kanmon, kamasa ke, God wal porapora beke yei ge nomane to mor. Ana womba kupon dje pille, ngembill gor mal embe ga nomane to pille molo woi, ipon para to pille pamor.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Yenj mal embe yenmon. Nono kimb ye kui yenmon. God asamoll wal wopake nono awi ge, yene Murble awi, are nono wopake mopon dje kanmon. Ba God yene wal ipo yene wombaye aunda poke ge, une nono mopon al iwo awo, nonekene gaklene gun panda ge iwo awo, embe yenda dje pille kui yenmon.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Er take dje nambon, God nono i yem dji pora dji mormon ba, une wal wopake iwo nono aunda ge nono kui yemoponka are aunda. Kui yemolo imbon we dje kandja embe djinmon ge, nono naipin, are imbon dje pille djinmon. Iwa ta wal ta ino dje kui yenda ba inda poke ge, une are kui yenda ge kune nayenda.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Alla nono kanmon, wal naipin wal ge, God nono are kaima aunda dje pille kiye dje molo kui yenmon.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Yendo mal embe, nono kimb ye kui yenmon al ge, God Murble wo nono pak to aundo. Aundo ge nono kamang namba mal yembon ne, naral wal we djimbon ge, God Murble yene wo elle tukiye boll nono pille kamang ye God aundo.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Alla God nono nomane pakna kando iwa ge, yene Murble wo nono pille kamang yendo mal ge, God kando. Ge yene pro mal embe ge, yene Murble wo une wombaye mormon pille kamang yendo.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Alla God wopake kaninj una, God nomane paro mal yene dje pille, dje i mor ge, nono kanmon, wal porapora ga boll wonda wal ge, God yenda wopake panda.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Yene unakiye are moye ge une kamasa kani pora dji. Alla, une dje ika, ga yene wariye moro mal embe moye dje pille dje i. Embe yei pille, Krais yene age ambe merke moye, une ga agane komne mal embe moya.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Alla God asamoll dje ino dje pi una ge, God dje i. Alla God dje i una ge, une yeworika, ga yene nale al wambo napai, kiwa moi. Alla kiwa moi una ge, yene kandjiye kerman pai ge awika ga i pagle, une boll aike wopake moye.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 God nono embe yei pille, na kandja embe djindo, God nono wopake pille aundo, una wo nono to worne kune nayendo.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kune nayendo me ge embe mal paro. Una wo yene wariye togoi ba une man we nadji. Dje wori wo nono pille goi. God yene wariye i nono awi pille, wal porapora plato paro ge i nono aunda eri.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nono God dje i una mormon pille, una wo ni wambo paro we djine kune nayenda. Alla, God ye ale paro we djinda mo? ge man, yene dji, nono wambo naparo, kiwa mormon we dji.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Krais Jisas yene golo nono pille aglo erwo gun po pagle, God agle woto molo nono pille kamang ye awo moro. Kamang ye awo moro pille, una wo nono mormon al, ye singare ke yenj, top ke ine we djine ge kune nayendo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Krais nono wopake kando ge, una wo yeworneke Krais nono alla wopake nakanda mo? Ge man. Imb ta wonda mo, una ta wo nono ye ke ye aune mo, kam koll gopon mo, konkunom nayenda mo, wal ke ta wo nono boll wonda mo, kunda panda ge, wal porapora wonda ba, ge man, Krais nono wopake kando ge kanpamoya.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ba una wo ye ke ye aune ge Baibel bolo wori pai ge embe djindo,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Imb nono boll wonda ba, Krais nono wopake kani pille, nono iwa yembe kaima yepin.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra