Romanos 1
GAM vs ACF
1 Na Pol, na ye Rom una mor al pepa bolo aundo. Na Jisas Krais nu kogoye una moro. Une na dje i wori, aposelye molo po God kandjiye wopake dje una aundo.Dumo Rom|src="HK00242B.TIF" size="col" ref="1.1"
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Kamasa God kandja wopake ge kaima panda we djika, yene propet kambono kandja ge Baibel al bolo pagi.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Kandja wopake bolo pagi ge yene wariye Jisas pille boi. Une makimb al woi ge une una mal molo, King Depit epilye pakna moi.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Alla God yembe yeika, Jisas aglo erwo gun pi al ge, God Murble nono ombine dje awi, Jisas ge God wariye kaima moro. Une nono Iwa Kerman moro.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jisas Krais kogo yei al God no wopake pille awo, no dje wori yene aposel kogo yenmon. Une no dje wori ge, epil djell una porapora Jisas kandjiye al pillgi dje, yene kandja djinda mal pille kane yene dje pille dje wori pupin.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Alla God una Jisas wombaye moye dje pille dje i kambono ge, ye Rom una pakna mor.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 God ye wopake kane, ye dje i pakna worika, yene wombaye kambono mal moi ge, na pepa bolo ye aundo. God nono Nane ne, Jisas Krais nono Iwa Kerman moro ge, soka ye wopake pille aumbellka ye ellne tukne arngan yenda moye.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Na kandja asamoll djindo ge embe djindo, ye pillgi kaima djinj mal ge una kandja dje wai dje pumaka una dumo porapora pi. Ge pille, na Jisas Krais kandjiye al, wopille God aundo.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 God wariye kandjiye wopake paro ge na kogo yembe ye, kandja dje una awo embe yendo al ge, na ye pille kamang eri yendo. Na kandja kaima djindo, God kando.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Na kamang embe yendo, God kapla we dje kond ta, to aundaka, na po ye Rom una kanno we dje na kamang embe yendo.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Na kamang embe yendo ge na ye kaima kanno dje pille moro. God Murble wal gorwulle ye aunda ge, na ye mor al aunaka, ye i, aglo gi dje moye dje yendo.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Na pillgi djindo mal ge ye wopake kane aglo gi djineke, ye pillgi djinj mal ge na wopake kane aglo gi djinaka, embe yembon. Embe yembonka, ye wopake moyeke na wopake moyaka nono porapora pillgi djimbon.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Agana ambana kambono, na kandja djindo ge ye piye dje pille djindo. Asa na kun merke wal amblokun ye kere, ye kanno dje pille yell, man pai, na nawoll. Epil djell una moi al na po kandja djillka kambono pende pillgine yake pla pi mal ge, na ye mor al wo kandja djinaka ye pillgine aike yake pla punda dje pille yell ba na wono kune nayei.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 God na kogo ye awi pille, na kandja Grik dji una moi al po kandja dje awo, alla Grik nadji una moi al po kandja dje awo embe yendo. Una nomane kerman paraka mor ge ne, dall nomane paraka mor ge na kandja dje aundo.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Na embe yendo ge na ye Rom una mor al para po kandja wopake djino dje pille we yendo.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Alla Krais kandjiye wopake na dje orko woro aundo ge, na pille ngandjill nagoro, man. Kandja paro ge God yembe dongall paro. Una porapora kandja ge pillgi dji dal, er take dje napine, God i yem worda. Juda una asamoll i yem woro, epil djell una aike i yem woro embe yenda kandja.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kandja wopake paro ge kandja embe djindo, God yendaka yene nale al, nono wambo napanda kiwa mopon we djindo. Yene nale al kiwa mopon ge namba mal yembon? Ge nono pillgi djipin dal, yene nale al kiwa mopon, kondwe djell ta nayero. Ge kandja Baibel al paro ge embe djindo,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Ba alla una God pille mop awo, singare ke ye, kandja kaima napille kamblo kal worinj al ge kanmon, God kupill al molo elle kumbso awo una ge tondo.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ge God yene moro mal une ombine dje awi, kambono kane kune yei ba mop awi pille God yemolo tondo.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ge kamasa God kupill makimb beki poke pa pi ipon yero ge, yene seke moi ba wal beki ge una kane kune yei. Wal beki al ge, God ege ege yembe paro mal ne, God yene kaima moi ge, kambono kane kune yei. Ta nakanpin we djine ba kende djine, kane kune yei pora dji.No God moro mal ta nakanpin we djine ba kende djine, kane kune yei pora dji|alt="Since the creation of the world His invisible attributes…have been clearly seen, so that they are without excuse (if this picture lands on the same page as the pic at 1.23, then delete the pic at 1.23)" src="lll1-01.tif" size="col" ref="1.20"
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 God molo wal beke yei mal ge una kani ba yene God kaima moi ge una kanwopake we dje nawi, yene kandjiye amblo pla woro nawi. Kiwa, yenekne nomane kull pika God moro dje napi, ga nomane pai ge emill ye keri.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 No nomane kerman pai mormon we dji ba, yenekne nomane kull po pora dji.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 God kandjiye kerman paraka une ege ege molo pa yendo ge kambono pille pla yene mal pai ba ga nayei. Makimb wal moi ge kane, god kende beke yei. Una iwana ne, ka ne, kog kena ne, nomaga ne, ge kane beke pagle, gopne boglo djembon to awi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ge pille, God ga keri. Yenekne nomane pai mal pille po ngandjill nagoi, djingdjang ke kayekaye ye er pi. God ga embe yene dje pille, mop awo, kankeri.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 God kaima moro ge kambono kere, kandja kende pai ge alla pille i pagle, God wal beki wal ge, ga gopne boglo, pille pla yei. Ba God wal porapora beke, yene kandjiye ege ege kerman panda moya. Kaima.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Embe yei pille, ga ngandjill nagoi, djingdjang ke yembon dje pille pla yei mal ge, God embe yene dje, mop awo keri. Ge ana yenekne wogane boll singare pai mal yenj ge ana kambono ge kere, alla po ana djell boll djingdjang ke yei.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Alla ana djingdjang ke yei mal ge iwa kambono embe yei. Iwa yenekne gamane boll singare pai mal yenj ge iwa kambono kere, po iwa djell boll djingdjang ke yembon dje pille kumbene wamo doi. Iwa kambono yenekne boll ngandjill goye ba nagoi, djingdjang ke yei al ge God topne ke awi.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Kambono God moro mal pupon dje nayei, mop awi al ge, God yemolo kambono nomane ke kaima pandaka, singare nayene mal, embe ye pamoye dje pille mop awo keri.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Kambono singare ke embe yenj, singare ke ye, embriye ke ye, wal i nambon dje pille we ye, nomane ke paraka, una wal merke moro ge bombon golo, una togolo, kunda nonga ye, tagemage ye, una boll ke pille awo, kandja waye yenj.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Una kandjine amblo, God moro ge kambono ke kane, una boll kandja napille, na iwa kerman moro, una porapora tom mal embe mor dje kane, yenekne kandjine pille pla ye, singare ke gun ta yembon dje nomane al embe dje panda, nanemane kandja djine mal ge kambono napiye.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Nomane pa kune nayendo, kandja djinj mal ge kaima nayenj. Una boll kanwopake nayenj, wandill nagor.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 God lo dume dje paro ge embe djindo, una singare ke embe yene ge God togoya mal yenj. Ga kandja lo ge pir ba singare ke ye pamor. Alla una po singare ke embe yene ge, ga wopake pille awinj.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?