Mateus 4

GAM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kune ge God Murble wo Satan Jisas kamale tonda dje pille une Jisas dje i er dumo wapra yei al pi.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Po moika imina ne, armina ege 40 pela wor pika, Jisas kwa nanoi, koll golo moi.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Moika Satan wo Jisas kamale to embe dji, ni God wariye kaima mon dal, ku kiwa ge djimbenka wor bret kulpundabe dji.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ba Jisas embe dji, God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, nono mormon ge kwa eri no namopon, God kandja porapora djindo mal ge nambon we dji.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Djika Jerusalem God dumoye yei al Satan wo Jisas ipo lotu numb kerman kam kona plakill kaima yei al beto wori moika
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Satan embe dji, ni God wariye kaima mon dal, plo dje er kal piye! dji. God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, une tau agelo dje wordaka wo ni amblo ineke, ni kaken al ku ta nabopen we dji.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Dji ba, Jisas embe dji, God kandjiye ta bolo wori paro ge embe djindo, God Iwa Kerman moro ge une yembe paro mo naparo ne dje ye su nayeme! dji.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Djika Satan Jisas dje ipo kamkimb kona pla kaima yei al wori moika, dumo kerman porapora yei ge ne, kog mogoi kerman yei ge, une porapora ombine dje awo
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 embe dji, ni kaken gopiye boglo na kandjina amblo pla worin dal, wal wopake porapora kanden ge na ni auno we dji.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Dji ba, Jisas embe dji, Satan, ni er piye! God kandjiye bolo wori paro ge embe djindo, ye kakene gopyene boglo una ta kandjine amblo pla woro naume! dji. Iwa Kerman God taimane moro ge kandjiye amblo pla worme! dji.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Djika Satan kere er pika, tau agelo kambono wo Jisas amblo pille dje awi.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jon i kaye numb wori pai we djimaka, Jisas pille er distrik Galili pi.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Po dumo Nasaret kere, er dumo Kaperneam nu erim Galili djeke yei al po moi. Dumo Kaperneam yei ge epil Sebulun ne, Naptali dumene yei we dji.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Une po moi ge propet Aisaia asa pepa bolo pagi ge megiye toi. Aisaia embe dji,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Dumo Sebulun una mor ge ne, dumo Naptali una mor ge nu erim kerman kondwe yei al molo, nu Jodan konato mor una ge ne, distrik Galili epil djell una merke mor ge,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 emill yei al ami dje moi una au kerman ta dji kani. Una nomane goi mal yei moi ge, au ta dji kani we dji (Aisaia 9.1-2)
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Kune ge Jisas kandja kindja dje una awo embe dji, God dumoye wopake kantau yenda we dji ge egeye ipon yero, ye nomane ake tome! dji.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Dje kere er dumo Galili nu erim djeke po molo kani, Saimon age Andru boll pis kon i nu al woro mopill. Soka pis to, maket yeye yepill una mopill.Saimon age Andru boll pis kon i nu al woro mopill|alt="Fishermen in a boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="4.18-20"
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Mopillka Jisas embe dji, ye na wondo al er wose! Na ye ombine dje aunaka, ye una dje i pakna worbell we dji.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Djika soka ola dje kon kere, Jisas pi al aike er pi.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jisas er wekle po kani, iwa Sebedi wariye Jems age Jon boll, kanu al yenekne nane boll pakna molo pis kon tup dji amblo wopake yemolmaka, Jisas embe dji, ye soka er wose! dji.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Djika soka nane Sebedi kere, Jisas pi al aike er pi.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Dumo Galili paknato dumo kerker yei al ge Jisas porapora wane, lotu numb yei al God dumoye wopake kandjiyebe wopake pai ge dje awo, una ke toi moi una porapora ne, gaklene ke yei una porapora, une i gun woro awi.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Awika una moi ge kane kandjabe tomaka, propins Siria una pille, yenekne ke kayekaye pai una iwi. Gaklene ngembill ye pai una ne, kum ke pai una ne, kiku toi una ne, kakene aglene goi una porapora iumaka, Jisas i gun woro awi.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Una merke distrik Galili ne, Dekapolis una ne, Jerusalem una ne, dumo Judia una ne, nu Jodan konato moi una ge Jisas boll aike wani.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra