Mateus 28
GAM vs ACF
1 Ege Sabat yei pora djika, Sande kam kindja tagno dje yeika, dumo Makdala ana Maria ne, ana Maria ta boll aike Jisas gull to pagi al kanboll dje pupill.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ola dje kam imem kerman woika, God Iwa Kerman tau agelo ta dje worika kupill al kere er kal wo, ku amblo kulkul to iworo pagle, wo ku al ami dje moi.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Yene moi ge kam kunakna yendo mal embe yeika, une konkunom yei al ge kuruwo boll kaima ye pai.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ami una goll pene al kantau moi kambono ge, kand kerman kaima golo, kakene aglene purpur djika, una goi una mal embe moi.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ana soka mopill al tau agelo embe dji, ye kand nagose! dji. Na kando, Jisas nil to pagi iwa ge ye kanboll dje wopill paro ba,Tau agelo embe dji, Jisas aglo erwo gun pi! Une ba namoro! we dji|alt="Angel tells two women Jesus is risen" src="C088.tif" size="col" ref="28.5-6"
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 asa une dji mal pille, une aglo erwo gun pi! Ipon une ba namoro! Une goi pagi al ge ye wo kanbell.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ye ola dje po yene kogoye una mor al kandja embe dje aumbell. Jisas aglo erwo dumo Galili pi moro. Ye po kanme! djimbell. Na ye dje awill pora dji we dji.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Djika ana soka kand gopill ba, wo pille, Jisas kogoye una moi al dje aumboll dje, ola dje kere muk dje er yem pupill.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kondwe tambiye pupillka Jisas wo embe dji, ye wonmell mo? dji. Soka po une kake al amblo, taimagaus pamolo Jisas kandjiye amblo pla worpill.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Worpillka Jisas embe dji, ye kand nagose! dji. Ye po na kogena una mor al embe djimbell, ye dumo Galili po molo, na kanine! we dje ause! dji.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Ana soka er kondwe tambiye pupillka, ami una Jisas golo pai kantau yemoi una er Jerusalem pi. Po opa gale awi una kerman moi al wal porapora yei kani mal kandjabe toi.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman boll makai to molo kandja begle kere, ami una ku kerman awo
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 embe dji, ye embe djine, no ou pamopinka yene kogoye una imina po Jisas golo pai ge kunumb ipi we djime! dji.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Una ta djineke gapman iwa kerman Pailat ta pi dal, no kandja kosilleba djimbonka una ye boll natane we dji.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Djimaka ami una ku ge i, iwa kerman kambono kandja dji mal po embe yei. Kandja embe dji ge Juda una kandjabe to pa pi, ipon dje pamor.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Kogoye una 11 pela er distrik Galili po, Jisas makimb mekbe ta dji al ge po molo Jisas kani.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Kambono kane, yenekne gopyene boglo Jisas awo, pille pla yemoi ba, pende nomane soka pai moi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas manda wo embe dji, God na namba kerman awo, yembe dongall awi kupill makimb al wal porapora na kantau yendo. Ge pille,
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ye una kuruwo kama porapora mor al po kandja dje auneke, una na kogena una moye. Ye po una nu pagle aune ge, Nane God ne, God Wariye ne, God Murble kandjine al pagle aune.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na kandja porapora dje ye awill pi mal ge, ye po una dje auneke, kambono pille kane kune yemoye. Ye pillme! Na ye boll ege ege molo pa punaka kupill makimb pora djinda we dji.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?