Mateus 24

GAM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas lotu numb kerman kere er orko puno dje pika, kogoye una wo lotu numb kerman wopake taki mal, Jisas moi al ombine dje awi.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jisas embe dji, numb ge ye kaninj mo? Na kandja kaima dje ye aundo, are una wo sellke kal worneke, ku taimanta pla nayenda, to gur dje kal makimb al woro kerne we dji.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas dumo mekbe Olip po ami dje moika, kogoye una womaka yenekne moi. Molmaka, kogoye una embe dji, ni djimbenka no pupon. Ni kandja djinden ge kune nam yenda? Wal naral wal asamoll pandaka, no kanbonka are ni er yem wombenka, kupill makimb pora djinda ne? dji.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Djimaka Jisas embe dji, una wo ye kandja kende dje awo djine, ye kanpol tane.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Una merke na kandjina al wo embe djine, God Krais dje worda wo yene unakiye i yem worda we dji ge, na wale wondo we djine. Kambono wo kandja kende dje auneke una pille kaima we dje piye.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kunda kerman paro we djineke, ye piyeke kunda kerman kaima yenj we djine ge, ye pille aya dje kand nagoye. Una kunda kaima boye ba, kupill makimb pora djinda ege manda nayenda.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Una iwa duliye ta yemolo, ta tondaka kunda boye. Una dumo kerman ta i yem djineke, gaman dumo djell ta moye ge i yem djineke kunda boye. Dumo merke kam imem kerman wondaka, kam koll kermanke yendaka, kwa napanda.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wal ke embe wonda ge er wekle wonda. Ana womba kuyo dje yendaka gakle ngembill kindja goro mal embe panda. Are wo kermanke punda.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Una wo ye i kundayem una aglene al worneke, ga ye ye ke ye awo, togoye. Una porapora dumo yemyem moye al, ye na wombana mor pille kanke kanne.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kune ge una pillgi djine ge alla kerne. Una ta yemolo ta kanke kandaka, ta yemolo ta kanke kandaka, i kundayem una aglene al worne.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Una propet kende merke wo kandja kende djineke, una pille kaima we dje piye.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Una singare ke yene mal ge wor kerman punda. Ge pille, una merke una boll kanwopake kaninj mal ge alla kerne. Una kanwopake ye naune.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ba alla una aglo gi dje moyeke, ege pora djinda kune ge, God i yem worda.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Asamoll una dumo porapora yero al po, una kuruwo kama porapora moye al, God dumoye wopake kandja wopake paro ge dje una auneke piye. Alla are kupill makimb pora djinda.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Asa iwa Daniel Baibel al bolo pagi mal ge, una wal kerawa kaima ta ipo lotu numb kerman numog woro pagiye we dji (ni pepa kerden ge ni pille kane gi dje mopen)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Iwo pagi dal, una distrik Judia moye ge, seke er makimb mekbe al pine.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Una ta numb beto moya ge, alla er kal wo wal numog yenda ge nainda, kiwa er kal wo seke punda.Wal numog yenda ge naine, kiwa er kal wo seke pine we dji|alt="House with roof clearly visible (flee don't come down for anything...)" src="LB00234B.TIF" size="col" ref="24.17"
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Una ta mauye al wanmoya ge, er yem wo koniye kunomiye nainda kiwa seke er punda!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ana womba moglo moye ge ne, womba kindja am awo moye ge wandill mal moye.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ye seke pine ge ye kamang yene, kam ke tago, nu kam to djinda dje kamang yene.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Una imb kakne ge imb kerawa kaima kakne. Asa God wal porapora beke yei kune pa woi ipon yero ge imb embe mal una nakaki. Alla are imb embe mal nakakne. Asa God wal porapora beke yei kune pa woi ipon yero ge imb embe mal ta nawoi. Alla are imb embe mal ta nawonda.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 God ege ge i tuge nawori dal, una kuruwo kama porapora goye. Ba God yene dje i una golo djine dje pille, une ege ge i tuge worda we dji.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Una embe djine, God Krais dje worda wonda we dji ge une woi ba moro! we djine. Una pende embe djine, une kolagala moro we djine, ba ye napiye.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Una kandja kende embe djine ge kaima wo djine. Ta wo embe djinda, God Krais dje wori woi na wale wondo we djinda. Ta, na propet woll moro we djinda. Kambono kogo dongall ke ye, djep kayekaye yene. Una nomane ye ke ye aumbon dje yene. Ga kende dje molo God dje i una i pakna worbon dje yene ba yene kune nayenda.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ye pillme! Una kaima wo embe yene ba, na ye dje awill pora dji.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Una wo embe djine, une ge woi dumo wapra yei al moro, ye wo kanme! djine. Ba ye po nakanme! Une woi numb al numog moro we djine ge, ye napillme!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kam kunakna poll djindo mal ge, Una Wombe are embe mal wonda.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Wal ta golo panda al ge kekdim wo makai tane we dji.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Una imb kake moye ege ge pora djindaka, ola dje olpa emill yendaka, takene do au djindo ge pora djindaka, kam kandjip kupill al moro ge yage kal tondaka, kupill al wal dongall moi wal ge olup olup yene (Aisaia 13.10 ne, 34.4)
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Are djep ta yenda, Una Wombe ge kupill al moya. Una kuruwo kama porapora makimb al mor ge kane, kimb kallngane yene. Una Wombe yembe dongall pandaka, kam kupa boll aike wondaka, poll dje au kerman djindaka una kanne.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Yene tau agelo kambono dje wordaka wo biugel to, yene dje i una dumo makimb porapora yero al moye ge tau agelo po dje i una, une moya al worneke moye we dji.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Iko pik yeke tondo mal ye kaninj! Asamoll ole gun wordaka are yeke mun yendaka, ge ye kane embe djinj, ge aka donda pille yendo we djinj.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Yendo mal embe ge na kandja ipon dje aundo mal ye kani dal, ye embe dje kanne, Una Wombe yem wonda manda kaima yero. Une kond dua al aglo moro dje kanne we dji.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Na kandja kaima dje ye aundo, wal merke wonda we djindo ge, una mor ge nagoye, gun mor mal embe molo kanne.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kupill makimb pora djinda ba, na kandja djindo mal ge pora nadjinda, pamoya we dji.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Jisas embe dji, ege ta yenda we djindo ge una porapora nakaninj. Tau agelo kupill al mor ge nakaninj, God wariye nakando, Nane taimane kando.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Iwa Noa moi kune una singare yemoi mal, Una Wombe wonda kune ge una singare embe mal yemoye.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Asa yei ge una kwamokna no, ana i, ambone ipo iwa awo, embe yemolo pumaka, Noa sip al er numog pika nu toi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Una pillpol nato molmaka, kam kerman toika, nu wo una porapora togoi. Una pillpol nato moi mal, Una Wombe yem wonda kune ge una embe yemoye.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Una soka maune al kogo ye mopellka, ta i er punda, ta kerda.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ana soka bret gapoll dje palawa kogo ye mopellka, ta i er punda, ta kerda.Ana soka bret gapoll dje palawa kogo ye mopellka, ta i er punda, ta kerda|alt="Two women grinding wheat" src="LB00133B.TIF" size="col" ref="24.41-42"
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ye kanpol to moye! Ye Iwa Kerman wonda kune ge ye nakaninj.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ye pillme! Kunumb una wonda ege, numb ne ta pi dal, une numb kantau wopake moya. Man panda, kunumb una wo une numbiye to anda bolo inda.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ge pille, ye pillpol to moye. Ye napille moye poke, Una Wombe yem wonda we dji.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 — ausente —
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Na kandja kaima dje ye aundo, iwa kerman ge yewordaka yene wal porapora yero ge boiye ge kantau yenda.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ba alla, boiye ge nomane ke pandaka, na iwa kerman kanan wando dje pille,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 boi una moye al ge une po to, una boll kwa ne, nu no dall yei dal,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 boiye iwa kerman nawonda dje pille moya poke ge wonda.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Wo une to djerpall yewordaka, una djillakene soka paro una mor al po moyaka, una kasmane koglo, kimb kallngane yene we dji.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra