Mateus 22

GAM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwa Kerman kambono moi al Jisas kandja buko merke dje awi. Kandja buko ta dje awo embe dji,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 God dumoye wopake kantau yendo ge embe mal yendo. Iwa king wariye ta ana ino dje yeika, kwa kerman gale yei.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 King boiye kambono dje worika, ga po asamoll dji una moi al dje awo embe dji, kwa gapin pora dji, ye er wome! dji. Ba, una man, nawombon we dji.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 King boiye ta alla dje worika, une po asa dji una moi al embe dji, ye pillme! No kwa kepin pora dji. Kogkau ne, wal porapora amblokun yepin pora dji. Ye er wome! dji.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Boiye una po dji ba, ga pille kere er yenekne kogone al pi. Ta er mauye al pika, ta yene kogoye yeno dje pille er pi.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 King boiye wo moi ge una pende amblo ye ke kaima ye awo, togoi.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 To golmaka, king elle kumbsika, une ami una dje worika po togoi una moi al to djerpall ye kere, numbine gullne wamo woro, ye ke ye awi.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 King wo boiye una kambono moi al embe dji, kwa kerman kepin pora dji ba, una ge kune namor, kwa kerman nane ge kune nayendo.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ye po kondwe poke poke yero al molo una kanne ge, ye yau taneke una wo kwa kerman nane we dji.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Djika boiye una kondwe yei al po una porapora kani ge djimaka woi. Una ke wopake, ge porapora dji womaka, king numbiye al sill dji.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Una numog po kwa no molmaka, king numog po kani iwa ta moi. Une konkunom wori ge konkunom iwana bolo inj mal embe nawori.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 King po embe dji, waria, ni konkunom iwana bolo inj mal embe naworo won ge kond namba mal ye pakna won ne? dji. Djika iwa ge kandja ta nadji.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 King po yene boiye kambono moi al embe dji, ye iwa ge kake agle al kaye to ipo orko emill yendo al worneke moya. Una kasmane koglo, kimb kallngane ye ye yenj dumo ge moya we dji.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 King ge embe yei pille, ye pillme! God una merke mor al yau tondo, ye er wome! djindo ba, una porapora i numog naworda. Una taimantaiman dje moye ge i numog worda we dji.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Parisi una po yenekne kandja begle, kende kulo djimbonka, Jisas kandja ta djinda ge kot ye aumbon we dji.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Parisi una yenekne kogone una ne, Erot wombaye kambono boll dje woro embe dji, ye Jisas moro al po embe djine, tisa, no kanmon, ni kandja kaima djinden, una kandjine paro ne, naparo una porapora ni ye kune ye aunden, ni God kandjiye kaima dje aunden una moren.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ni namba we dje pren? Ni djimbenka no pupon. No ku takis Rom gapman iwa kerman Sisa aunmon ge kune yendo mo man ne? dji.Ku takis Rom gapman iwa kerman Sisa aunmon ge kune yendo mo?|alt="Jesus hold coin up paying taxes to Caesar?" src="IB04121.tif" size="col" ref="22.17-22"
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ba kambono nomane ke pai ge Jisas kane embe dji, ye djillakene soka paro una mor. Namba yei pille ye na ale yeno dje pille yenj?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ye ku takis tonj mal megiye ta yenda na kanno we dji. Kambono ku megiye ta i aumaka,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 une embe dji, ku al ge iwa ta piksaye ne, kandjiye paro ge una ne kandjiye paro ne? dji.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ge Rom gapman iwa kerman Sisa piksaye ne, kandjiye paro we dji. Djimaka Jisas embe dji, pora, ye Sisa wal yenda ge ye Sisa aune, alla God wal yenda ge ye God aune we dji.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Une kandja embe djika kambono aya dje pille, Jisas kere er pi.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Sadusi una moi ge una goi ge alla aglo erwo gun napine dje pi una moi. Ga Jisas dje pupon dje wo embe dji,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 tisa, Mosis kandja Baibel al bolo nono awi ge une embe dji, una ta goya game kangill moyaka wombaye ta namoi dal, age are moya ge inda. Wombaye ta moye ge una embe djine, ge age goi wombaye mor we djine we dji.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 No su ye kandja dje ni aunmon. Kamasa, age age 7 pela moi. Agane komne ge ana ta i, ba wombaye ta namoi. Age ge goika age are ana ge i.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Wombaye ta namoika age ge goi. Goika embe yemolo golo pumaka ana taimane ge age age 7 pela porapora i kune yemaka, wombane ta namoi.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Iwa porapora golo kermaka ana ge are goi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Age age 7 pela molo goi ge ana taimane porapora i kune yei. Kambono yei mal ge, ni djimbenka no pupon, are una golo aglo erwo gun pine kune ge, ana taimane moi ge una ne game kaima moya ne? dji.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Djimaka Jisas embe dji, ye ale ye pir. Baibel kandja dji mal ye kanpol natoi, God yembe dongall paro ge ye pillpol natoi.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Una golo aglo erwo gun pine ge, iwana bolo naine. Kupill al tau agelo mor mal embe moye.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Una golo aglo erwo gun pine kandja ge, asa God djika pepa bolo pagi ge, ye kere nakani paro we dji.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 God embe dji, ye kokane kamasa molo goi iwa Abraam Godiye ge na moro, iwa Aisak Godiye ge na moro, iwa Jekop Godiye ge na moro, we dje pepa embe boi. God una gor Godne namoro, man. Una gun mor ge Godne moro we dji.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jisas kandja embe djika una merke ge pille allall toi.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Una embe dji, Jisas kandja pai mal djika Sadusi una kandja wulle ta dje yem worne napai we djimaka, Parisi una pille Jisas moi al woi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Parisi iwa ta God lo pille kune yei iwa ta kende kulo Jisas ta djinda piyo dje pille embe dji,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 God lo pai ge naral lo asamoll paro ne? dji.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Lo are wondo ge lo asamoll paro mal embe paro. Ye yenekne kanwopake yenj mal, una ta kanwopake embe yeme! dji.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kandja porapora Mosis dji mal ge ne, propet kandja asa dji mal ge, lo soka paro ge me embe mal paro we dji.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi una makai to molmaka Jisas wo kambono moi al embe dji,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ye djine na piyo. God dje wori wonda iwa Krais we dje Baibel bolo pagi ge, una ne wariye moya ne? dji. Kambono embe dji, iwa Depit wariye moya we dji.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jisas embe dji, ye embe djinj ba, God Murble Depit boll moika, yene gollye are ta moya pille Baibel bolo embe dji, ni na iwa kerman moren we dji. Dji ge namba yei pille dji? Depit embe dji,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 God Iwa Kerman ge yemolo na Iwa Kerman moi al embe dji,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Jisas embe dji, iwa Depit asa moi, yene gollye are moi ba, Depit yene gollye pille, ni na Iwa Kerman moren we dji ge namba yei pille dji ne? dji.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Jisas kandja embe djika kambono kandja wulle dje yem worne napai. Are, kandja dje pupon dje yei ge alla keri. Kand golo, nadji.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra