Mateus 16

GAM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi una ne, Sadusi una Jisas moi al wo une kamale to embe dji, ni God kogoye kaima yen dal, kogo dongall ta yembenka kanbon we dji.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Djimaka Jisas embe dji, emill kindja djindaka kupill bage yendaka, ye kandja embe djinj, aka donda dje pille yendo we djinj.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kamkumaikekana kupa kama tondaka, kupill bage yendaka, ye kandja embe djinj, ge kopo wo, kam tonda pille yendo we djinj. Kupill paro mal ge ye dje kune yenj. Ba, God kogo ipon manda yendo ge ye namba yei pille kanpol natonj?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Una ipon mor ge iwana singare ke ye, nomane ke pai mor. Ege ege kambono embe djinj, God kogo dongall yenda kanbon we djinj. Ba God kogo dongall ta nayenda. Kogo taimanta yenda ge embe. Kamasa God Jona boll kogo dongall ta yei ge, ye wal ge kanne we dji. Jisas kandja embe dje kere er pi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas kogoye una boll kanu al pakna po er nu erim yemto pi. Kogoye una bret nane mal naiwi, dall yei. Jisas embe dji,
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 una bret gale yis worinjka, yake wo kerman pundo mal Parisi una ne, Sadusi una kandja djinj ge embe mal paro, ye kanpol tane we dji.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kogoye una pillpol natoi, yenekne kandja dje embe dji, une kandja djindo ge no bret naiupin pille djindo we dji.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisas pille embe dji, ye pillgi kembis pai paro. No bret naiupin we djinj ge, namba yei pille djinj?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Na una 5,000 kwa awill ge ye pille kane nayei mo? Bret 5 pela yeika una no kune yei, tuge moi ge ye i kon basket merke to puka toi.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Na una 4,000 kwa awill ge ye pille kane nayei mo? Bret 7 pela yeika una no kune yei, tuge moi ge ye i kon basket merke to puka toi.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Na kandja djill ye napi ge namba mal ye napi? Na kandja djill ge bret pille nadjill. Parisi una ne, Sadusi una kandja djinj mal ge pille djill we dji.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Jisas kandja embe djika kogoye una pille kune yei. Une bret pille nadji, una bret gale yis worinjka, yake wo kerman pundo mal Parisi una ne, Sadusi una kandja kende djinj dje pille dji.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas kogoye una boll er dumo Sisaria Pilipai pi. Kogoye una moi al une embe dji, na Una Wombe moro ge una mor ge na una ne mal kaima moro ne djinj?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Djika kogoye una embe dji, una pende embe djinj, ni Jon nu pagle awi una wonden we djinj. Pende, ni iwa Elaija asa goi ge wonden we djinj. Pende, ni Jeremaia asa goi ge wonden we djinj. Pende, Propet ta kamasa goi ge ni wonden we djinj we dji.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Djimaka Jisas pille embe dji, una embe djinj ba ye na una ne mal wondo ne dje kaninj ne? dji.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Djika Saimon Pita embe dji, God gun moro una Krais dje worno wonda we dji ge ni wale wonden. Ni God wariye moren we dji.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Djika Jisas Pita moi al embe dji, Saimon Jon wariye moren ge, God ni ye wopake ye awi moren. Ni kandja djin ge makimb una ta dji pille nadjin, na Nena kupill al molo ombine dje awi mal ge ni kandja embe djin.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na kandja dje ni aundo, ni Pita moren. Ku dongall paro mal ge ni moren. Na kandjina pillgi pai una mor ge na amblo iwo ni moren al numb dongall takno. Satan epiliye boll wo ye boll kunda yene ba, yene kune nayenda.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 God dumoye wopake kantau yendo ki yero ge, na ni aundo. Ni makimb al molo, embe nayene we djimben mal God kupill al molo, embe nayene we djinda. Ni makimb al molo, kune, embe yene we djimben mal God kupill al molo, kune, embe yene we djinda.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 God na Krais dje wori, yene unakiye i yem worno dje woll mal, ye nadjime! dji.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Jisas kogoye una moi al kandja gun dje awo embe dji, na Jerusalem punaka Juda ngambalne pai una ne, opa gale awinj una kerman ne, God lo dje awinj una mor ge na gaklena ngembill awo togoye. Ege sokara erwo pundaka na alla aglo erwo gun puno we dji.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Djika Pita Jisas dje i orko po embe dji, Iwa Kerman, ni kandja djinden ge kere! Una ni tonagoye, man! we dji.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Djika Jisas Pita moi al kandja awo embe dji, Satan, ni kere er na mopnato piye! Na kond puno al ge, ni na kond tugo aunden. Ni God nomane paro mal kandja nadjinden, makimb una nomane paro mal ni kandja djinden we dji.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Jisas kogoye una moi al embe dji, una na boll wombon dje piye ge, yenekne nomane paro mal amblo kal woro, yenekne iko pera kake i, na boll wone.Jisas embe dji, una yenekne iko pera kake i, na boll wone we dji|alt="3 Crosses through a gateway" src="HK00325B.TIF" size="col" ref="16.24"
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Una yenekne amblokun yemoi dal, goye ba, alla una na we dje pille we yemolo goi dal, gun moye.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Una makimb al molo kog mogoi porapora kannambon dje piye ba, kambono golo pineke wal i mogir ge pak to naunda.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Are God dje wordaka, Una Wombe God yembe dongall boll pandaka, une tau agelo boll yem wone kune ge, kot panda. Una porapora makimb al singare ke wopake yene mal, Una Wombe kane awo yem woro aunda.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Na kandja kaima dje ye aundo, ye una pende mor ge nagoye, mor mal embe moyeke, are Una Wombe wo king moya mal ye kanne we dji.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra