Mateus 14

GAM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kune ge Jisas kogo yemoi mal, una kandjabe to wai djimaka king Erot pi.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Une pille boiye una moi al embe dji, iwa wo kogo dongall yendo ge Jon nu pagle awi una moro. Asa une goi ba, ipon une aglo erwo gun po kogo embe yendo we dji.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Une togoyo dje pi ba, una merke Jon propet kaima moro dje kanmaka, Erot kambono wo na tane dje pille kand golo natoi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Are Erot me kui ege pillau djika, una kwa kerman noi. Una kwa noi al ge Erodias ambore wo kogoll yei. Yeika Erot wopake kane, wo pille
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ambo moi al kandja dongall dje awo embe dji, ni wal ta ino we djimben mal, na kaima auno we dji.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Djika ambo yene megama kandja dji mal pille embe dji, ni Jon nu pagle awi una ge togopen, yene ngambale kelip to plet al woro, iwo na aumben we dji.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ambo ge kandja embe djika Erot pille urup dji ba, asa yene kandja dji pille, una kwa kerman noi una ke pille awo djine dje pille, une man we nadji.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Une yene ami una djika Jon kaye pai al po nubke kelip toika goi.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Jon goi ge yene ngambale i plet al woro, iwo ambo ge aumaka, ambo ipo megama awi.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Jon goi we djimaka, Jon kogoye una pille, wo Jon togolo pagi ge, ipo gull toi. To kere er Jisas moi al po dje awi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jon goi we djimaka, Jisas kogoye una boll dumo ge kere, yenekne moye dje pille, kanu ta pai al pakna po dumo wapra yei al er pi. Er pumaka una merke kane, dumo yemyem kere nu erim djeke yei al po Jisas kanu iwo pillau djinda al kambono asamoll wo moi.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Molmaka, Jisas wo una merke moi ge kane wandill golo awo, una ke to pai ge une i gun woro awi.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Taman pika kogoye una wo Jisas moi al embe dji, ege pai pora dji, dumo nono mormon al una ta namor, kwa naparo. Ni dje worbenka, una ge er dumo manda yemyem po kwamokna top to iwo no pane we dji.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Djimaka Jisas embe dji, una er napine, ye kwa auneke nane we dji.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Kogoye una embe dji, no kwa merke nayero, bret 5 pela ne, pis soka yero.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Djimaka Jisas embe dji, ye iwo na aume! dji.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Una merke moi al Jisas, ye ami dje molme! dji. Bret 5 pela ge ne, pis soka ge Jisas i kupill al kane pla woro kamang ye embe dji, ni wopake ye no kwa aunden we dji. Dje awo, une bret tuklo, pis boll awika, kogoye una i omuk to una merke moi ge awi.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Aumaka una porapora noi ke yei. Wal tuge moi ge una po ngando kon basket 12 pela to puka toi.Wal tuge moi ge una po ngando kon basket 12 pela to puka toi|alt="Jesus feeds 5000" src="DN00443b.tif" size="col" ref="14.20"
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Iwa nambane kere kani ge 5,000 moi. Ana womba moi ge kere nakani.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jisas kogoye una moi al embe dji, ye asamoll kanu pakna po nu erim yemto dumo Betsaida pineke, na are wono we dji.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Una merke moi al Jisas dje worika, kambono er po kermaka, yene kamang yeno dje pille er makimb komge al pi. Emill paika Jisas yene moi.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Moika kogoye una kanu i ellke pumaka, kamkopo kerman woika, nu olup kerman ye po wo yeika, kiye kiye dje pi.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Tagno tagno dje yeika, kambono pi al Jisas are nu erim yeke be kamblo kond woika
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 kogoye una kane kand kerman golo, goll kagoi ta wondo dje kane yau kerman toi.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jisas ola dje wo embe dji, ye molo gi dje molme! Ge na wondo, ye kand nagolme! dji.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Djika Pita embe dji, Iwa Kerman, ge ni kaima won dal, ni djimbenka na ni moren al nu yeke be al er wono we dji.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jisas er we! dji. Pita kanu kere Jisas moi al ge nu yeke be kamblo er pi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ba kopo kerman woika, une kane er nu guloto puno dje kand golo, yau to embe dji, Iwa Kerman, ni na amblo pille dje awe! dji.Pita Jisas moi al embe dji, Iwa Kerman, ni na amblo pille dje awe! dji|alt="Peter sinking in the waves" src="CN01722b.tif" size="col" ref="14.29-30"
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Jisas ola dje agle woro Pita amblo embe dji, ni pillgi kembis pai paro. Namba yei pille ni nomanin soka pai ne? dji.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Soka kanu al pakna pupillka, kopo wo pai ge pora dji.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Una kanu al moi ge gopne boglo, Jisas pille pla woro embe dji, ni God wariye kaima moren! we dji.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jisas kogoye una boll kanu al molo, nu erim to pruk dje er yemto dumo Genesaret pi.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Po pillau djimaka Jisas wo moika una kane, dumo yemyem yei al po, Jisas woi moro we djimaka, una pille ke toi moi una ge i Jisas moi al woi.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Wo embe dji, Jisas, una ke toi mor ge ni konkunom worden al ge wulle al kambono ambiye ge kiwa yenda we dji. Embe djimaka, ke toi moi una manda po Jisas koniye kunomiye al ambi ge yenekne keine ge kaima pora dji.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra