Gálatas 4

GAM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kandja djino dje yendo ge embe mal paro. Una ta moya ge yene wal kannondo wal ge yene wombaye ge are inda. Wal porapora yenda ge yene wombaye wal mal embe yenda ba une womba moro pille, une nu kogo yenda.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Womba ne ge dje wordaka, una pende wo womba kantau yene. Yemoyeke womba ge yake pla wondaka, are ne ege ta djindaka, kambono alla kantau nayene.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Yendo mal embe, nono womba mal embe mopin poke, makimb al lo kayekaye pai ge nono kaye to wormaka mopin.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ba alla, God dji poke, yene wariye dje wori woi. Une woi ge, ana ta kui, Mosis loye ge une menameto moi.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Molo nono kandja lo menameto molo kaye papin ge, wo nono i orko woro God wombaye mopon dje pille top to i.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ye God wombaye kaima moi pille, une dje wori yene wariye Murble wo nono nomane al woi moro pille nono kandja embe djinmon, Nena, Nena we djinmon.God wombaye mormon pille, nono Nena, Nena we djinmon|alt="Father and son embracing" src="IB04147.TIF" size="col" ref="4.6"
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Embe yei ge ye kaye pa boi kogo yei ge yei pora dji. Ipon ye God wombaye kaima mor, God wal paro ge ye wal paro.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Asa ye God pille kane nayei poke ge, ye God pille pla yembon dje yei ge kune nayei. Ye god kende pille kaye pamolo boi kogo yei.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ba alla ipon ye God kaninj poke ge mo God ye kando we djino ge, makimb al lo kayekaye pai ge ye pille pla ye, kaye pa boi kogo ye, God kerbon dje yenj ge kerme!
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Lotu ege kerman ta yero kune ne, takene kindja ta wondo poke ne, kognumb gun ta wondo poke ge, ye lotu ye awo, lo pille we ye pagle, God nale al kiwa mopon dje yenj ge
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 na kand goro. Na ye boll kogo yell ge, kiwa po djinda dje pille na kamalna yendo.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Agana ambana kambono na kandja dongall dje ye aundo, ye lo asa menameto namoi mal ge na para menameto namoro, na embe moro ge, ye alla menameto namoye. Ye na ye ke ye nawi.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ye kaninj. Asa na ye moi al wo Jisas kandjiyebe kindja djino dje yell ge na ke to paika na ye dje awill.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Alla na ke to pai ge, ye imb kerman kaki, ye ke kane, kerne mal pai ba ye na nakeri. Na tau agelo mal embe moll dje ye embe kani. Krais Jisas moi mal na embe moro dje kane, djembon to awo, i numog woro embe ye na wopake pille awi.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Na ye moi al woll ge nono wopille mopin, na kandja kaima djindo, kune ge ye nalene i worne kune yeika ye polo i na aumaka, ba ipon ge ye wo napir.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Na wo kandja kaima dje ye awill ge, Pol no kundayem una moro dje ye embe dje kaninj kana?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Pir mo? Una pende ye mor al wo ye wopake moye dje pille yenj ba kandja kende djinj. Ye wopake moye dje pille nadjinj. Ye no kere pagle, kambono kandja djinj ge pille we yene dje pille, ga nomane embe mal paro.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ye wal ta pille we yene ge wambo naparo. Ba ye wal wopake pille we yene, wal ke pille we nayene. Alla na ye boll namoyo poke ge, ye wal wopake pille awo pamoye mal.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Na wombana wopake ye mor ge! Ye Krais boll kaima karkar yene mal pille kane yene dje pille, na imb kerman kakdo. Ana womba kuyo dje ngembill kerman goro mal na imb embe kakdo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Na wo ye boll aike moyo dje pille we kaima yendo. Na ye boll moyo ge, na kandja kosill dje ye auno ba, ipon na kandja dongall dje pepa bolo ye aundo ge, na ye pille nomana merke paraka bolo aundo.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kandja lo bolo wori pai ge ye ye kune yembon dje pille yenj ba alla, kandja lo me ge ye kere nakani kana?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Baibel kandja dje bolo pagi ge embe mal pai. Abraam wariye soka mopill. Ta yene boi ana Agar ge kannoi, ta Sara boi kogo nayei ana ge kannoika yepill.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Boi ana Agar wariye kui ge ana wombane yene kulo yemor mal ge womba embe moi ba alla, Sara boi kogo nayei ana wariye kui ge, God kandja dje wori pai mal pille womba ge moi.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kamasa God kandja gopa soka to pagi ge ana soka yepill ge su mal paro. Gopa ta, God kamkimb Sainai molo Mosis kandja dje awi ge, ana Agar ge su embe paro. Agar yene wombaye boll kaye pa boi kogo yepill mal una embe mal moye.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ana Agar ge une kamkimb Sainai dumo Arebia yei al ge embe mal moi. Alla Jerusalem una wombane boll aike kandja lo ge menameto molo, kaye pa, boi kogo yenj pille, ana Agar ge Jerusalem mal embe moro.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ba alla Jerusalem kupill al yero dumo ge, una pakna molo kaye napar, kiwa mor. Kupill al Jerusalem yero ge nonekene mane mal embe yero.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Yero ge Baibel al kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Agana ambana kambono! God kandja dje gopa toika womba Aisak moi mal ge, God kandja djika ye une wombaye moi.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Alla kaye pa boi kogo ana wombaye taimanta moi ge, une wo womba Aisak God Murble kui womba ge ye ke ye awi. Ye ke ye awi mal ge, ipon una kandja lo menameto mor una wo God Murble kui una ye ke ye awinj.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ba alla, Baibel kandja embe dje bolo wori pai,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Agana ambana kambono! Baibel kandja embe dje wori pai pille, ana lo menameto molo yei ana ge nono mane man. Ana boi kogo nayei ana ge nono mane moro.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra