Efésios 5
GAM vs ARIB
1 Ye God wombaye mor, une ye wopake kando. Embe pille une singare yendo mal ye embe yene.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Krais nono wopake kane, nono pille, yene gakle opa mirang yendo mal i God awi mal embe, ye una kanwopake kanne.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ye God unakiye mor pille, una iwana djingdjang ke ye, gaklene wulle pille pla ye, wal merke kannambon dje pir ge ye embe nayene. Una wo ye singare embe yenj we dje djine.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ye kandja sewe nadjine, kandja keke nadjine, kandja aulaul nadjine. Kandja embe mal paro ge ye boll napanda, man, ye wopake we dje God aune.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Pir mo? Iwana djingdjang ke yenjka, nomane aulaul paraka, wal merke kannambon dje pille we ye singare embe yenj ge, god kende pille pla yenj, God pille pla nayenj. Ye pille kane yene, una embe yei dal, God ne, Krais dumene wopake kantau yenmell al ge kambono kaima er pakna napine.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Man, una singare embe yene ba God natonda we dje una kandja kende embe dji dal, ye napiye. Una singare embe ye kandja napi dal, God elle kumbsdaka kaima tonda.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Una embe yene ge ye ga boll nawanne.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Asa ye emill boll wani ba alla ipon ye Iwa Kerman boll moi pille, ye au djindo al waninj. Ge pille una au djindo al waninj una mor mal ye embe ye wanmoye.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Au djindo al wanne ge megiye tonda. Ge singare wopake ye, kond du dje wane, kandja kaima dje embe yene.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 God singare wopake pro mal ye dulo kanine.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Au djindo al nawaninj una mor ge megiye natonda. Ye ellke moye, ga yenj mal ye i pene woro man djine.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ge ngandjill paro, ga seke molo singare ke yenj ge, nono nadjimbon.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ba au dji dal, wal ke porapora paro ge er pene wonda.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Wal ke porapora er pene wo au djindo al moye. Ge pille kandja embe paro,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ge pille ye singare yene ge kankune yemoye. Una nomane kulkul paro mal ge ye embe napanda, man. Ye nomane wopake panda moye.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ipon nono ye wanmon ge ege ke yero. Ge pille, ye egene yero ge kiwa po djinda, kondwe wopake ta kane i dal, ye kondwe ge al wanne.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ge pille, ye singare aulaul nayene, ye Iwa Kerman pro mal, pille kane yene.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nu wain no singare keke ye djine. Man, ye djineke God Murble ye boll puka tonda moye.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 God epilye moye al ge ye gollang buk song yero ge dje awo, lotu gollang dje awo, God Murble gollang paro ge dje awo embe yene. Ye ellne tukne paknato ge gollang dje Iwa Kerman aune.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Iwa Kerman Jisas Krais kandjiye al ge, ye ege ege wal porapora pille wopake we dje Nane God aune.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ye Krais kandjiye pille pla yemolo, God unakiye mor al ge menameto moye.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ana kambono, ye Iwa Kerman moi al menameto mor mal embe, ye wogane mor al menameto moye.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Krais yene unakiye i yem worda, ga yene gakle mal embe mor. Mor ge, Krais ga ngambalne moro mal embe, wogane moye ge, ana ngambalne mor.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Krais unakiye menameto mor mal embe ye ana ege ege wogane menameto moye.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Krais yene unakiye wopake kane, wopake moye dje pille, goi mal embe, ye iwa kambono ye gamane kanwopake yene.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Krais yene awi ge yene unakiye wopake djell ta mal moye dje awi, yene kandjiyebe wopake paro al ga nu was ye awo, djengimb moi ge iworo awi.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Krais yene awi ge yene unakiye une nale al wopake djell ta mal moye, ale napanda, djengimb napanda, wambo napanda kiwa moye dje pille yene awi.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Krais embe yei mal, ye iwa mor ge, yenekne gaklene wopake kaninj mal embe ye gamane para wopake kanne. Iwa gamane wopake kani dal, yenekne wopake kaninj.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nono kanmon, una ta yene gakle kanke nakando man, yene kantau wopake ye, kwa gale awo embe yendo. Krais yene unakiye para embe ye aundo.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Alla yene kake agle ne, gakle paro ge nono mormon.Nono numb al ami dje wopake mopon|alt="Inside a Jewish home" src="BA03023BW.tif" size="col" ref="5.22-6.4"
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Baibel kandja embe bolo wori paro,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Kandja ge seke paro. Krais yene unakiye boll moye mal pille na djindo.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ba ye iwa kambono mor ge, ye yenekne kanwopake kaninj mal embe, ye gamane moye al kanwopake yene. Alla ana kambono ye moye ge, ye wogane kambono pille pla ye aune.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?