Romanos 7
FUF vs ARIB
1 E on andaa yo musiɓɓe wonde Sariya on ardoto goɗɗo fannin himo wuuri? (Miɗo yewtude on wano mi yewtirta yimɓe anduɓe Sariya on.)
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ko sariya on humindiri debbo ƴettaaɗo e moodi mun, yeru on no wuuri. Kono si moodi makko maayii, haray on debbo seedii e on sariya humindirnooɗo mo e moodi makko.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Si tawii non e nder ngurndan moodi makko, o wonii ɓeyngu gorko goo, haray o wontii jeenoowo. Kono si tawii moodibbo on maayii, haray o sendaama e sariya on. Ɗun, si goɗɗo goo ƴettii mo, haray hinaa o jeenoowo.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Onon kadi ko wano non, yo musiɓɓe an, on maayii e telen-ma Sariya on wondude e ɓandu Iisaa Almasiihu on, fii no jeyireɗon e goɗɗo goo, on immintinaaɗo e hakkunde mayɓe ɓen, fii no waɗiren kuuɗe welayɗe Alla.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ko fii, fewndo jokkunoɗen mbeleeɗe ɓandu men ndun, hari faaleeji bonɗi yaaduɗi e junuubu immorde e Sariya on no ardotonoo tere men ɗen, fawa en kadi kuuɗe nawrayɗe e mayde.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Kono jooni, en seedii e Sariya on, ko fii en maayii e telen-ma kon ko waɗunoo en maccuɓe. Ko ɗun waɗi, jooni hiɗen kurkorande Alla noone keso tippude e Ruuhu makko on, hara hinaa e oya noone kiɗɗo mo Sariya.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Awa ko honɗun wi'eten jooni: Sariya on ko junuubu? Pellet hinaa ɗun! Kono ko sabu Sariya on mi andiri junuubu. Ko fii mi andataano ko woni himme si Sariya on wi'aano «wota mo himma!»
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Onsay junuubu on ɓaarori yamiroore nden, o waɗi e an kala noone himme. Ko fii, si Sariya on araano, hanno junuubu on ko mayɗo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 E telen-ma an min, si Sariya on alaano, hanno miɗo wuuri. Kono ɓay yamiroore nden arii, junuubu on wuuri, min mi maayi.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Onsay yamiroore nawraynde e ngurndan nden nawrimmi ka mayde.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ko fii junuubu on ɗaynimmi ɓaarori yamiroore nden, warimmi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ɗun non, Sariya on ko *seniiɗo, yamiroore nden kadi ko seniinde, feewunde moƴƴere.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Awa hara ko moƴƴi kon wonanii lan mayde? Pellet oo'o! Kono ko junuubu on, fii yo o feeɲu junuubu, o waɗirii e an mayde rewrude e ko moƴƴi kon, fii yo junuubu on feeɲir no laaɓiri poy junuubu sabu yamiroore nden.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 E hoore ɗun, hiɗen andi wonde Sariya on ko e Alla iwri, kono min, ko mi neɗɗanke maccinaniiɗo junuubu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ko fii mi faamaa ko mi woni waɗude kon. Ko mi yiɗi kon kadi mi alaa waɗude ɗun, kono ko ko mi aɲi kon mi woni waɗude.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Si tawii miɗo waɗude ko mi faalaaka kon, haray miɗo jaɓi wonde Sariya on ko moƴƴo.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Jooni non, hinaa min han kadi woni waɗude ɗun, kono ko junuubu wonɗo e an on.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ko fii miɗo andi wonde ko moƴƴi kon alaa e an, e maanaa ka ɓandu an. Ko fii min tigi miɗo wondi e faale waɗugol ko moƴƴi, kono mi alaa waɗude ɗun.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Mi alaa waɗude moƴƴere nde mi faalaa nden, kono miɗo waɗude bone mo mi faalaaka on.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Si tawii miɗo waɗude ko mi faalaaka, haray hinaa min tigi hande kadi woni waɗude ɗun, kono ko junuubu wonɗo e an on.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Awa e hino sariya mo mi tawi on: tuma mi faalaa waɗude ko moƴƴi woo, haray bone on no e an.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ko fii Sariya Alla on no welammi ka ɓernde,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 kono miɗo yi'ude ka tere an sariya goo, wonɗo dartaade sariya faamu an ngun, wonɗo lan e wattude maccuɗo sariya junuubu, wonɗo e tere an ɗen.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Min e tampere an! Hara ko hombo jattintammi e nduu ɓandu maayooru?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ko yettude Alla, immorde e Iisaa Almasiihu Joomi men on! Ko ɗun waɗi, si ka ɓernde an ko mi maccuɗo Sariya Alla on, fii kala ka ɓandu an ko mi maccuɗo sariya junuubu on.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?