Mateus 6

FUF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Reenee e waɗirgol golle mon moƴƴe ɗen yiingo. Si hinaa ɗun on heɓataa njoddi ka Ben mon Wonɗo ka kammu on.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 «Nde hiɗon okkora miskinɓe ɓen, wota on wuttu *liite yeeso mon wano faasiqiiɓe ɓen gerdata non ka juulirɗe e ka ɗate fii no yimɓe ɓen mantira ɓe. Ko fii ka haqiiqa mi andinii on ɓe hendike mbarjaari maɓɓe ndin.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Nde hiɗon okkora miskinɓe ɓen, wota jungo mon nano ngon andu ko ɲaamo ngon waɗi kon,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 fii no dokkal mon ngal wonira e gundoo, ɗun Ben mon, on Yi'oowo ko yi'otaako, jonnitoyay on mbarjaari mon ndin.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «Nde hiɗon juula kadi wota on wa'u wa faasiqiiɓe ɓen, ɓen yiɗuɓe juulugol hara no darii ka nder juulirɗe e ka sera ballaŋe fii hollitagol yimɓe ɓen. Ko fii, ka haqiiqa mi andinii on, ɓe hendike mbarjaari maɓɓe ndin.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Kono onon, nde hiɗon juula, naatee ka nder cuuɗi mon, ombon baafe mon ɗen, juulon e Ben mon mo yi'otaako on. Ɗun, Ben mon Yi'oowo ko yi'otaako kon, jonnitoyay on mbarjaari mon ndin.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 «Nde hiɗon juula, wota on fillifillinno haalaaji ɗuuɗuɗi wano ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen non, ko fii ɓen no sikka ko no ɓe ɗuɗɗiniri haalaaji woo ɓe jaɓirantee.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Wota on nandintino e maɓɓe, ko fii Ben mon no andi ko honɗun faalaɗon ado on toraade mo.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 «Ko nii haanuɗon tororde Alla:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 yo laamu maa ngun feeɲu,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Okkor men hande ɲaametee haananɗo men on.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Yaafanoɗaa men bonnereeji amen ɗin,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Wota a naadu men e jarrabuyee,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 «Si on yaafanike yimɓe ɓen bonnereeji maɓɓe ɗin, haray Baaba mon kammuyankeejo on yaafanto on onon kadi bonnereeji mon ɗin.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Kono si on yaafanaaki yimɓe ɓen, haray Ben mon kadi yaafantaako on bonnereeji mon ɗin.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 «Nde hiɗon hoora, wota on ɲirɓin geece mon ɗen wa faasiqiiɓe ɓen, ko fii kamɓe ɓe waylay geece maɓɓe ɗen fii hollugol yimɓe ɓen wonde hiɓe hoori. Ka haqiiqa mi andinii on, kamɓe ɓe hendike mbarjaari maɓɓe ndin.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Kono onon, nde hiɗon hoora, urnee ko'e mon ɗen, looton geece mon ɗen,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 fii wota on hollu yimɓe ɓen wonde hiɗon hoori, hara ko Ben mon mo yi'otaako on tun yi'i kon ko waɗuɗon e nder gundoo. Ɗun, Ben mon Yi'oowo ko yi'otaako on, jonnitay on mbarjaari mon ndin.»
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «Wota on mooɓu jawle ka hoore leydi, ka ɗe bonirta wuɗugol e kornugol, e ka wuyɓe fusata ƴetta.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Kono mooɓee ɗe ka kammu ka ɗe wuɗataa e ka ɗe kornataa e ka wuyɓe fusataa ƴetta.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Ko fii ko ka keyee mon on woni woo, ɓernde mon nden wonata.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 «Ko yiitere woni ndaygu ɓandu. Si tawii yiitere nden no selli, haray ɓandu ndun fow no ndaygi.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 On mo yiitere mun ɲawi, haray ɓandu ontigi ndun fow no e nder niwre. Si tawii non ngun ndaygu wongu e ontigi ko niwre, haray ko embere honto nden niwre mawni!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 «Hay gooto waawataa gollande jeyɓe ɗun ɗiɗo, ko si o aɲay oya, o yiɗa oya, maa o haɓɓoo e oya, o itta bote e oya. Ko ɗun waɗi si on waawataa rewude Alla rewon jawdi.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «Ko ɗun waɗi si mi wi'ay on: wota on aanu fii ko ɲaamon maa ko yaron e nder ngurndan mon ɗan, maa fii ko ɓornon ɓalli mon ɗin. Taw si hinaa ngurndan ɓuri neema, awa kadi ɓandu ɓuri koltu?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ndaaree colli ɗin ka kammu: ɗi sankataa, ɗi wa'ataa, ɗi mooɓataa hay huunde e nder caagaaje, kono Ben mon Kammuyankeejo on no wurni ɗi. E taw si on ɓuraa ɗi hittude?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ko hombo e mon, e nder annde mun, waawata ɓeydude ngurndan mun ɗan beru sogonal gootal?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «E ko honɗun aananton fii conci? Ndaaree no ɗii piindiiji ka gese fuɗirta njanɗa: hara-le ɗi gollataa, ɗi saɲɲataa.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Kono non mi andinii on, hay Sulaymaana e nder darja mun on fow holtiraali hay wa wootiri e majji.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Si tawii non Allaahu on no holtinirde non hay huɗo wonuko hande ka ngesa kon, bugoyteeko jango ka yiite kon, hara o ronkay waɗande on ko ɓuri ɗun, onon ɓee fanɗa-gomɗinalɓe?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Awa wota on aanu haa wi'on: ‹ko honɗun men ɲaamata?› maa: ‹ko honɗun men yarata?› maa: ‹ko honɗun men ɓornotoo?›
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Ɗun, ko ɓe gomɗinaa ɓen ɗaɓɓata ɗun. Kono Ben mon Kammuyankeejo on no andi hiɗon handi e ɗun.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Kono ɗaɓɓee taho laamu makko ngun e peewal makko ngal, ɗin piiji fow ɓeydanoyte on.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Awa wota on aanu fii jango, ko fii jango aananay hoore mun. Ɲalaande bee arday e maapunde mun.»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra