Mateus 5

FUF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɓay Iisaa yi'ii jamaa on, o ƴawi ka fello, o jooɗii, taalibaaɓe makko ɓen kadi ɓadii mo.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Onsay o woni e jannugol jamaa on, wi'a:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 «Yondiniiɓe ka ɓernde ɓen ko malaaɓe,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Yoomuɓe ɓen ko malaaɓe,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Newiiɓe ɓen ko malaaɓe,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Weelaaɓe ɗonɗaa peewal ɓen ko malaaɓe,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Yurmeteeɓe ɓen ko malaaɓe,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Laaɓa-ɓerndeeɓe ɓen ko malaaɓe,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Ɓuttinooɓe ɓen ko malaaɓe,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Cukketeeɓe sabu peewal ngal ko malaaɓe,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 «On wonay malaaɓe nde ɓe yenni on e nde ɓe cukkii on e nde ɓe fawi penaale e kala bone e hoore mon sabu an.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Weltee, wonon e nder welo-welo, ɓay hiɗon maranaa njoddi mawndi ka kammu, ko fii ko nii ɓe cukkornoo annabaaɓe adinooɓe on ɓen.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 «Ko onon woni lanɗan aduna on. Kono si dakamme majjan on iwii, haray ko honno dakamme majjan on wattirtee? Haray ɗan alaa nafa fus si hinaa bugegol ka yaasi, ɗan yaaɓee.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 «Ko onon woni ndaygu aduna on. Si saare wonii e hoore fello, haray nde waawetaake suuɗeede.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Hay gooto huɓɓintaa lampu, hippa mo e miran, kono o waɗay mo e kene, o ndayginana kala wonɗo ka nder suudu.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Yo ndaygu mon ngun jalbir nii yeeso yimɓe ɓen, fii no ɓe yi'ira kuuɗe mon moƴƴe ɗen, ɓe mawnina Ben mon Wonɗo ka kammu on.»
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 «Wota on sikku ko mi arani ko fii firtugol Sariya on maa ko annabaaɓe ɓen wi'i kon. Min mi ardaali fii firtugol ɗi, kono ko fii laatingol ɗi.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Ka haqiiqa mi andinii on, haa kammu ngun e leydi ndin muta, ko hay ciifun e toɓɓere iwataa e nder bindol Sariya on, haa fow laatoo.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Kala non bonnuɗo gootel e ɓurngel fanɗude e yamirooje ɗen, janni kadi yimɓe ɓen warrugol wano non, o innete ɓurɗo fanɗude e laamateeri kammu ngun. Kono kala ɗoftiiɗo janni, on innete tedduɗo e nder laamateeri kammu ngun.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Awa mi andinii on, si peewal mon ngal ɓuraali ngal jannooɓe fii Sariya on ɓen ngal e ngal *Fariisiyaaɓe ɓen ngal, on naatataa ka laamateeri kammu few.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 «On nanii wonde maamaaɓe men ɓen wi'ano: ‹Wota a ittu hoore, kala on ittuɗo hoore ɲaawete.›
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Kono min mi wi'ay on, kala tikkanɗo musiɗɗo mun ɲaawete. Kala wi'uɗo musiɗɗo mun kadi ‹komoojo› ɲaawete yeeso dental fewjooɓe ɓen. Kala non wi'uɗo musiɗɗo mun ‹la'iifu› haray no e laawol yiite jahannama.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 «Si hiɗa sakkaade ka juulirde, a anditii ɗon wonde musiɗɗo maa no monoran-maa goɗɗun,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 haray accu ɗon ittugol sadaka maa on, yahaa taho moƴƴintinoyaa hakkunde maa e musiɗɗo maa on, si araa non ittaa sadaka maa on.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 «Eto no faamondiriraa e mo haɓiduɗaa on kisan fewndo wonuɗon ka ɗatal, fii wota on mo haɓiduɗaa watte e juuɗe ɲaawoowo on, on ɲaawoowo kadi watte e juuɗe suufaajo on, on waɗe ka kaso.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Ko fii ka haqiiqa mi andinii ma, a yaltataa ɗon fannamaa a yoɓaali mbuuɗu sakkitoro on.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 «On nanii kadi wi'aama wonde: ‹wota a jeenu.›
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Kono min mi wi'ay on, kala ndaaruɗo debbo fii himmangol mo, haray ontigi jeenii mo ka ɓernde mun.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Si tawii yiitere maa ɲaamere nden wonay sabu haa feggoɗaa, haray awu nde, bugoɗaa nde ka woɗɗiti-maa. Ko fii no ɓuru-maa moƴƴande ka teral maa gootal hayra, edii ka ɓandu maa ndun fow bugee ka jahannama.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Si tawii jungo maa ɲaamo ngon kadi wonay sabu haa feggoɗaa, haray taƴu ngo, bugoɗaa ka woɗɗiti-maa. Ko fii no ɓuru-maa moƴƴande ka teral maa gootal hayra edii ka ɓandu maa ndun fow yaha ka jahannama.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «Wi'aama kadi, kala on accituɗo ɓeyngu mun haray yo o waɗan mo kaydi sertigal.
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Kono min mi wi'ay on, kala on accituɗo ɓeyngu mun, si hinaa hara on jeenu, haray o waɗii mo jeenoowo. Kala non kadi ƴettuɗo debbo seedaaɗo haray onɗon kadi jeenii.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 «On nanii kadi wonde maamaaɓe men ɓen wi'ano: ‹Wota mo firta woondoore, hunnu woondooje ɗe woondanɗaa Joomiraaɗo on ɗen.›
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Kono min mi wi'ay on, wota on woondu toode, wota on woondir kammu ngun, ko fii ko ngu jullere laamu Alla.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Wota on woondir kadi leydi ndin, ko fii ko ndi ndaɗɗudi tundaaje makko ɗen, maa woondiron Yerusalaam, ko fii ko saare Lanɗo Mawɗo on non.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Wota mo woondira hoore mun nden kadi, ko fii on waawaa rawninde maa ɓawlinde hay cukulol gootol.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Yo ‹hiiyii› mon on wonu ‹hiiyii›, ‹oo'o› mon on wona ‹oo'o.› Ko ɓeyditaa e ɗun woo, haray ko e Ibuliisa iwri.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 «On nanii kadi wi'aama wonde: ‹ko yiitere yoɓirtee yiitere, ɲiire yoɓiree ɲiire.›
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Kono min mi wi'ay on, wota mo dartoo bonɗo, awa kadi mo bantike ma e waɓɓugo ɲaamo, tuɗan mo ngoya kadi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 On mo faala-maa naɓude ka ɲaawoore fii ƴettugol ma fokiya on, accidu mo e waramba on kadi.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 On mo karhu-maa kadi rondanagol mo dongal, naɓaa yeru sagara gooto, naɓan mo yeru sagara ɗiɗi.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Okkor on toriiɗo ma, wota a huccu kadi on faalaaɗo ma ɲawlaade.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 «On nanii kadi wi'aama wonde: ‹Yo a yiɗu giɗo maa, aɲaa gaɲo maa.›
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Kono min mi wi'ay on: yiɗee ayɓe mon ɓen, toranoɗon wonɓe cukkaade on ɓen,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ɗun on wonay ɓiɓɓe Ben mon Wonɗo ka kammu on. Ko fii himo fuɗinana bonɓe ɓen e moƴƴuɓe ɓen naange makko ngen, himo saaƴinana kadi feewuɓe ɓen e ɓe feewaa ɓen ndiyan ɗan.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Si tawii non ko yiɗuɓe on ɓen tun yiɗuɗon, haray ko mbarjaari hondi heɓoyton? E hinaa ƴantirooɓe sagalle janfa ɓen kadi ko non warrata?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Si tawii ko musiɓɓe mon ɓen tun hiwrotoɗon, haray ko honɗun waɗuɗon ko ɓeyditii? Hinaa ɓe gomɗinaa ɓen kadi ko non warrata?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Awa wonee timmuɓe wano Ben mon kammuyankeejo on woniri Timmuɗo non.»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra