Efésios 4

FUF vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awa, mi wakkilinii on, min oo kasoojo sabu humondiral an e Joomi on, wuurugol ngurndan yaaduɗan e noddaandu ndu noddaɗon ndun,
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 e nder yankinaare e no newori e yondinaare fow. Muɲɲondiranee e nder giggol.
2 Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Etee no tabintiniron pottal, ngal Ruuhu on yeɗata, e nder ɓuttu yuɓɓindirɗo on on.
3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 On fow on heɓii Ruuhu gooto, on laatike ɓandu wooturu, wano tawiri non kadi hiɗon mari tama'u gooto mo noddiraɗon fewndo noddaɗon on.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ko Joomi gooto kadi woodi, e gomɗinal gootal, e *lootannde maande kisiyee wootere,
5 Um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 e Alla gooto woodi, ɗun ko on Baabaajo fow, on Wonɗo dow fow e hakkunde fow e ɗi fow.
6 Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
7 Kono mo kala e men yeɗaama moƴƴere nden, embere dokkal ngal *Almasiihu on yeɗi en ngal.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Ko ɗun waɗi si no wi'aa:
8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro,e deu dons aos homens.
9 (E hin-le ko honɗun «o ƴawii» firi si wonaa wonde o tippike haa ka nokkeeli ɓurɗi luggude ka leydi?
9 Ora, isto— - ele subiu— - que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 On non Tippiiɗo, ko on ƴawi e dow kammuuli ɗin fow, fii hebbingol kala huunde.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ko kanko yeɗi woɓɓe wonugol sahaabaaɓe, woɓɓe ɓen wonugol annabaaɓe, woɓɓe ɓen feɲɲinooɓe Kibaaru Moƴƴo on, woɓɓe ɓen aynooɓe e jannooɓe,
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 fii hebulingol yimɓe Alla ɓen fii golleeji kurkagol ngol e fii tiiɗingol ɓandu Almasiihu on
12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 haa en fow yuɓɓondiren e nder gomɗinal ngal e andugol *Ɓiɗɗo Alla on, mawnen, wonen mokobaaɓe, haa hewten mawnannde tooweendi ko woni e Almasiihu on kon fow.
13 Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Ɗun, hande kadi en wontataa fayɓe yiilindirteeɓe, ruynirteeɓe kala noone janndeeji ɗi yimɓe eɓɓiri ƴoyre e kuuɗe maɓɓe ɗaynooje.
14 Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
15 Kono, wowlugol goonga e nder giggol, en mawnay e kala huunde e telen-ma on wonɗo hoore, ɗun ko Almasiihu on.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ko sabu makko tere *moftal wongal ɓandu makko ndun fottiri tiiɗi, humondiri moƴƴa ka jokke, ɗe ndu woni e mun. Ko ɗun waɗi, nde teral kala waɗiri no haanirani ɗun non, ɓandu ndun fow mawnay, hettoo e nder giggol.
16 Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Awa e hino ko mi wi'ata on, mi andina on e innde Joomiraaɗo on: On haanaa wuurirde han kadi wa ɓe gomɗinaa ɓen, ɓen jokkuɓe miijooji mun mehi.
17 E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente.
18 Miijooji maɓɓe ɗin ko niɓɓituɗi, ko ɓe jananɓe e ngurndan Alla ɗan, sabu majjere maɓɓe nden e yoorere maɓɓe ɓernde nden.
18 Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Ɓe alaa leeɓol liimanaaku few, ɓe jokkii jiiɓaare, fii waɗugol kala ko laaɓaa ko yuɓɓondiri e himme.
19 Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza.
20 Kono onon, hinaa non andirɗon Almasiihu on.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Ɓay pellet on nanii fii makko no wowlee, on jannaama fii makko ko yaadi e goonga wonɗo e makko on,
21 Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus;
22 haray hiɗon haani ɓortaade jikku mon feƴƴuɗo on e tagudi mon hindi ndin, ɗun ko on tuuniniroowo on himmeeji faljinooji,
22 Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 accon ruuhuuji mon ɗin e hakkilaaji mon ɗin heyɗintinee,
23 E vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 ɓornoɗon tagudi mon heyri ndi Alla tagiri mbaadi mun e nder peewal e laaɓal ko rimata goonga.
24 E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Ko ɗun waɗi ko yo on seedu e fenaande, mo kala e mon yo wowlan ɗimmo mun on goonga, ko fii ko en tere ɗe ɓandu wooturu.
25 Por isso deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Si on aru seytinde, wota on waɗu junuubu, haray wota naange ngen mutu hiɗon tikki.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Wota on jonnu Ibuliisa yolnde.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Wujjaynooɗo woo wota wujju han kadi, kono yo o gollir juuɗe makko ɗen e nder nunɗal, o waɗa goɗɗun ko nafi, o okkora hatonjinɗo.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Wota on accu kongol barminoowol woo yalta ka hunduko mon, kono wowlee konguɗi moƴƴinayɗi tun, addayɗi nafa, wallayɗi ɓeya mawnugol ka nder gomɗinal, ɗun ɗi waɗay ko moƴƴi e heɗotooɓe on ɓen.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Wota on aanin Ruuhu Alla *Seniiɗo on, on mo maandiniraɗon fii ndee ɲalaande cottudi wonkii.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Yo kala metteeɗe e tikkere e monee e sonko e hoyre e kala bonki iwu hakkunde mon.
31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam tiradas dentre vós,
32 Moƴƴondiree, yurmondiron, yaafondiron, wano Alla yaafori on non sabu Almasiihu on.
32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra