Efésios 3

FUF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabu ɗun, min Puulusa, oo kasoojo Iisaa Almasiihu on fii mon, onon ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen,
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 miɗo tanƴinii, on nanii fii ɗee golle moƴƴere Alla, ɗe mi halfinaa fii mon.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Ko feɲɲinaneede mi andiri gundoo on, wano mi windiri non e nder konguɗi seeɗaaji.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 E nder jangugol ɗi, on waaway faamude hakkil ki mi heɓi e telen-ma gundoo *Almasiihu on.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 On gundoo feɲɲinananooka ɓii neɗɗanke'en e ɗiya jamaanuuji, wano Ruuhu Alla on feɲɲinirani non jooni sahaabaaɓe makko laaɓuɓe ɓen e annabaaɓe ɓen
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 wonde: ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen no kafidi e Yahuudiyankeeɓe ɓen ndondi wootiri, ɓe ɓandu mun woni wooturu, tawdaaɓe e fodaari wootiri ndin e nder humondiral e Iisaa Almasiihu on sabu Kibaaru Moƴƴo on.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ko on Kibaaru Moƴƴo mi wontani kurkaadu sabu dokkal sulfu Alla mo mi yeɗiraa bawgal doole makko ɗen.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Ko min, oo ɓurɗo hayfude e hakkunde yimɓe Alla ɓen fow yeɗaa ndee moƴƴere: ɗun ko yottingol e ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen Kibaaru Moƴƴo fii ngalu Almasiihu ngu alaa kattudi ngun,
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 e feɲɲingol fensita no Alla, on Taguɗo kala huunde, laatinirta eɓɓoore gundoore mun suuɗinoonde gila law nden.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Ɗun, gila jooni, yo laamuuji ɗin e bawɗe ɗen ka kammuuli andu cenɗe faamu Alla mawngu ngun, tippude e *moftal Alla ngal,
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 hara ko no yaadiri e eɓɓoore makko poomayankeere nde o laatiniri Iisaa Almasiihu Joomi men on,
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 on mo heɓirɗen hettaare fii no ɓadoren Alla e nder hoolaare sabu gomɗinal men ngal.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Awa kadi miɗo torii on wota maayu ɓernde heɓu on sabu ko mi woni tampude fii mon kon, ko ɗun woni darja mon.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Ko ɗun waɗi si mi jiccii yeeso Baabaajo on,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 on mo ɓeynguureeji wonɗi ka kammu e ka leydi ɗin fow inniraa,
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 fii yo o yeɗu on, immorde e mangural makko tiiɗungal ngal, no tiiɗinireɗon ka ɓerɗe mon bawgal Ruuhu makko on.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Yo Almasiihu on hoɗir ka ɓerɗe mon gomɗinal mon ngal, yo on tute kadi ɲiiɓineɗon e nder giggol,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 fii no onon e yimɓe Alla ɓen fow waawiron faamirde ko honɗun woni yanji giggol Almasiihu on e junndi maggol on e luggeendi maggol on e tooweendi maggol on,
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 e no andiron ngol giggol Almasiihu feƴƴitungol kala faamu, fii no heewiron ko woni e Alla kon fow.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Ko kanko Alla, mo bawgal mun woni gollude e men on, waawi waɗude ɓuri ko toriɗen mo kon maa ko miijiɗen kon haa feƴƴita,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 ko kanko mangural wonani ka moftal immorde e Iisaa Almasiihu on haa e jamaanuuji ɗin fow haa poomaa. Aamiina!
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra