1 Tessalonicenses 2

FUF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiɗon andi onon tigi, yo musiɓɓe, ardu amen ndun ka mon wonaali meerenteeru.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Kono ɓawto men tampude, men tampinee e ndee saare wi'eteende Filipii, wano andirɗon non, men ƴetti hoolaare e Alla men on fii feɲɲinangol on Kibaaru Moƴƴo Alla on e nder tippiro mawngo.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 E hoore ɗun, waajuuji amen ɗin hinaa e palji iwri, maa e anniyeeji bonɗi, maa e ƴoyre,
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 kono ɓay Alla tawii meɗen foddi e halfineede Kibaaru Moƴƴo on, ko ɗun waɗi si men yewtirtaa no welirta yimɓe ɓen, kono ko no welirta Alla, on ndarndotooɗo ɓerɗe amen ɗen.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 E hoore ɗun, hiɗon andi men ɗayniraali on mantirgol konguɗi, miile kadi ardaaki men, Alla ko seedee e ɗun.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 E men ɗaɓɓaali kadi yo yimɓe ɓen teddin men, woni onon, woni heddiiɓe ɓen.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Hay si men waawayno hollude on mbawdi sabu ko men *sahaabaaɓe *Almasiihu on, men waɗaali ɗun. Kono fewndo men wondi e mon, men holli on newaare, wano neene dankorta ɓiɓɓe mun.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 E nder giggol ngol men joganii on ngol, meɗen yiɗunoo yeɗugol on Kibaaru Moƴƴo Alla on, kono kadi ngurndan amen ɗan tigi, hakkee ko men yiɗi on.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Onon on anditii, yo musiɓɓe, golle amen ɗen e yangi amen kin fewndo men feɲɲinannoo on Kibaaru Moƴƴo Alla on, men gollirno jemma e ɲalorma, fii wota men wonan hay gooto e mon dongal.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ko on seedee, Alla kadi ko seedee, men wonirno e noone laaɓuɗo e no feewiri e no felnoraa telen-ma mon, onon gomɗinɓe ɓen.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Hiɗon andi kadi men woniranno kala e mon wano baaba woniranta fayɓe mun.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Men waajino on, men wakkilini on, men jeeji on yo on wuurir noone no welirta Alla, on Nodduɗo on ka *laamateeri mun e ka mangu mun.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 E hino ko men duumori e jarnugol Alla kon: e nder jaɓugol mon daaluyee mo men feɲɲinannoo on on, on jaɓiraano mo wa iwruɗo e neɗɗanke, kono on jaɓirno mo wa daaluyee Alla, no o woniri haqiiqa non, ko on daaluyee woni gollude e mon onon gomɗinɓe ɓen.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 On ɓanginno ɗun, yo musiɓɓe, e nder ɲembugol mon *mofte Alla wonɗe ka diiwal Yahuuda ɗen, ɗe tawata ko Iisaa Almasiihu on jeyi, ko fii onon kadi on tampuno e juuɗe ɲokondooɓe mon ɓen sifa tampereeji ɗi *Yahuudiyankeeɓe ɓen tampinnoo ɗen mofte ɗin.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Ko ɓen wari Iisaa Joomi on, wari annabaaɓe ɓen, cukkii men, ɗun ko ɓen ɓe welataa Alla, wonɓe ayɓe yimɓe ɓen fow.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Hiɓe fanni men yewtugol ɓe wonaa Yahuudiyanke ɓen fii wota ɓen dande, ko nii ɓe jokkiri hebbingol junuubaaji maɓɓe ɗin. Kono tikkere Alla nden sakkitori nangugol ɓe.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Menen, telen-ma amen yo musiɓɓe, e nder ko men seedunoo e mon kon e nder saa'ihun e ɓandu, kono hinaa e ɓernde, hakkee ko men marnoo faale tiiɗuɗo fii yi'itugol on, men etino fii ɗun fota.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Ko ɗun waɗi si men faalano yahude ka mon, tentinii min Puulusa, mi etino ɗun ɓuri nde wootere. Kono Ibuliisa hanni men.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 E hara hinaa onon woni tama'u amen on e weltaare amen nden e *meetelol darja amen on yeeso Iisaa Joomi men on ɲande ardu makko ndun?
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Hiiyii, ko onon woni darja amen on e weltaare amen nden!
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra