Romanos 9

FUE_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka batanmi ɗo gooŋa nun. E inne Almasiihu, mi fewataa. Cuuɗiiɗum ɓerne am bo e seedanoo am diga e Ruuhu Ceniiɗo no gooŋa nun batanmi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ɓerne am e biisii puy, mii woodi toora ka heennyataa, der ɓerne am.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Mi wanyay laataago jaa'aaɗo, mi seenniree e Almasiihu to ɗum nafanno banniraaɓe e baabiraaɓe am, ɓe lenyol am.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Kamɓe woni Isira'iilaaɓe, ɓe Alla laatini ɓiɓɓe mum, holli ɓe tedduŋal mum. Ɓe keɓii alkawalji e tawreeta. O hollii ɓe no ɓe caafirta mo, o batii ɓe o waɗanan ɓe huune ɗuuɗɗum.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Kamɓe laatii ƴiwuɓe diga e kaakiraaɓe amen. Almasiihu bo ƴiwii e lenyol ŋol. Kanko woni Alla jintuɗo huune fu, yettoore laatanoo mo faa abada. Aami!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 To non non haala Alla tampu nun na? Gam ƴiwuɓe e lenyol Isira'iila fu bane woni Isira'iilaaɓe.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ƴiwuɓe e lenyol Iburahiima fu bane woni ɓiɓɓe makko. Gam Alla wi'i Iburahiima: «Diga e Isiyaaku keɓataa lenyol innitirteeŋol inne maa».
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ko ɗum yiɗi wi'ugo woni: rimaaɓe e ɓannu bane laatii ɓiɓɓe Alla, sey rimaaɓe dow alkawal Alla. Kamɓe nun limetee der lenyol makko.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Gam Alla haɓɓanii mo alkawal wi'i: «Mi wittaan mawuuri hande nii, mi tawan Saratu rimii ɓiɗɗo gorko.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ɗon tan bane. Rebeka bo heɓii reedu siwtuɓe. Baaba maɓɓe nun Isiyaaku, maama meeɗen.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Sukaaɓe ɓen rimaakano taw, ɓe gaɗay ko wooɗi, ɗum bo ko halli. E nun fu, ko Alla resi nun waɗata. Cuɓol makko daraaki dow gaɗu, amma dow no o resiri, kanko cuɓoowo.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Alla wi'i Rebeka: «Mawniraawo jagganto miiraawo.»
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Hande ko winnaa: ­ «Yaakuubu jiɗumi, Isuwa banyumi.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Den, ume bi'eten? Ko Alla waɗata foortaaki na? Abada!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Nani ko o wi'i Muusa: «Mi enɗoto mo enɗotoomi, mi yurmoto mo jurmotoomi.»
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Hande non, cuɓol Alla daraaki dow sago neɗɗo, ɗum bo dow anniya mum, amma diga e Alla enɗotooɗo ɗum ƴiwi.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Gam Dewtere batii dow Fiirawna, wi'i: «Mi suɓii maa e sago am gam mi hollita baawɗe am dow maa, kade bo gam inne am sankitoo e duuniyaaru fu».
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Den, Alla enɗoto mo yiɗi, yoorinan ɓerne mo yiɗi.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 A ƴaman am bi'aa: «Ume acci ko Alla e gaccoo himɓe? Moy waawata ko salii sago makko?»
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Amma an, moy laatiɗaa faa jeddontiraa e Alla? Fayande waawan ko ƴami mahuɗo ɗum: «Gam ume ko mahirɗaa am ninni na?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Mahoowo payanɗe woodaa hoore mum waɗa ko yiɗi e loope goote ɗen na? E loope goote ɗen, o waawan ko mahi payanɗe goɗɗe ɗe tedduŋal, o maha goɗɗe bo ɗe walaa tedduŋal.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Alla yiɗii hollitingo mone mum e baawɗe mum. Amma o munyanii himɓe puy, kamɓe haanannooɓe mone makko, resanooɓe gam halkere.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 O waɗii ɗum gam hollitingo tedduŋal makko manŋal dow ɓe o enɗii. O siriyake ɗum gam ɓe o yiɗi teddingo.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Himɓe ɓen woni enen ɓe o noddi, hinaa caka Yahuduuɓe tan, amma e caka ɓe laataaki Yahuduuɓe bo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kanka nun Alla bati e dewtere annabi Hose'a o wi'i:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Annabi Esaaya bo batii haala Isira'iilaaɓe, wi'i: «Baa to ɓiɓɓe Isira'iila ɗuuɗii hande jaaneeri maayo, woɓɓe maɓɓe tan hisintee.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Gam Joomiraawo hebbinan law haala ka o bati fu, deydey, dow leydi ɗo.»
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Kade bo non Esaaya wi'unoo diga ɓooyɗum:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Den, ume bi'eten? Himɓe ɓe lenyi janani dartayno laatoo foonnitiiɓe yeeso Alla, amma ɓe keɓii ɗum diga e goonɗinki.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Amma Isira'iilaaɓe dartuɓe foonnitaare diga e tokkugo tawreeta, waaway ko heɓi ɗum.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Gam ume nun? Gam ɓe dartiray ɗum e goonɗinki. E anniya maɓɓe nun ɓe dartiri ɗum, go ɓe pergi dow hayre doƴƴoore ɓe.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Dewtere wi'ii:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra