Romanos 6

FUE_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den mum, ume bi'eten? En tabitinto nun waɗugo hakke gam moƴƴere Alla ɓeydoo na?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Waɗataako! Gam dow wecco hakke, en maayii. Noy kade buurirten der majje?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 E gooŋa on annaa enen waɗanaaɓe batisi e inne Yeesu Almasiihu, en kawtii e maayde makko na?
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Diga e batisi, en maayii, uwidaɗen e makko. Almasiihu fintii e maayɓe sabbu baawɗe Baaba tedduɗe, hande non enen bo, buurirten gonki kesi.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 To en kawtii e makko dow maayde nandune e ne makko, en pintan bo hande no o fintiri.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Een anni jikku meeɗen kiinŋu tiggidaama e makko dow leggal palaaŋal. Ɗum waɗaama, heɓa ɓannu meeɗen hakkewol halka, gam to en laatoo kade maccuɓe hakke.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Gam to goɗɗo maayii, hakke woodaa baawɗe dow makko.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 To en maaydii e Almasiihu, een koolii no en buuridan e makko bo.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Een anni Almasiihu pintuɗo diga maayɓe, maayataa kade. Maayde woodaa baawɗe dow makko.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Almasiihu maayii, de woore gam hakke, ɗum heƴii faa abada. Jooni oo wuuri, gam Alla bo o wuuri.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Hande non, onon bo, daaree ko'e mon hande maayuɓe dow wecco hakke, den buuranon Alla sabbu Yeesu Almasiihu.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Gam majjum, to on accee hakke laamanoo ɓalli mooɗon maayooji, to on ɗowtanee suunooji majji.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 To on kokkee hakke jokkule ɓalli mooɗon ɗe gaɗira ko foonnitaaki. Amma kokkee Alla ko'e mooɗon. On maayiino, jooni oon buuri. To non kokkee mo jokkule mooɗon, ɗe laatoo gaɗirɗum ko foonnitii.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 To on accee hakke laamanoo on, gam der tawreeta bane gonuɗon, amma der moƴƴere Alla.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ume kade? En tokkoto nun waɗugo hakke gam der moƴƴere nun gonuɗen hinaa der tawreeta na? Ɗum waɗataako!
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 On annaa na? Mo gaɗuɗon ko'e mon maccuɓe mum, gam ɗowtanoɗon ɗum, kanko ɗowtantoɗon. Waɗoto hakke nun, jaarooje der maayde, ɗum bo ɗowtaare jaaroore der foonnitaare.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Yettoore laatanoo Alla! On laatikeno maccuɓe hakke, amma jooni on ɗowtanake e ɓerɗe mooɗon fu janŋinol ŋol janŋinaɗon.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 On dinɗinaama diga e hakke, on laatake gollantooɓe foonnitaare.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Mii bata ɗo hande no himɓe woowi batirgo, gam tampere mooɗon. On kokkiino ɓalli mooɗon, gaɗuɗon ko tuuni e ko wuurii, oon gaɗa ko halli. Hande non jooni bo, kokkee ɓalli mooɗon laatoɗon gollantooɓe ko foonnitii gam laatoɗon seniiɓe.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Wakkati laatinoɗon maccuɓe hakke, foonnitaare woodaano baawɗe dow mooɗon.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Ume keɓunoɗon no gaɗunoɗon ko centirton jooni? Heennyitirde majjum laati nun maayde.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Amma jooni, on dinɗinaama e hakke. On laatike maccuɓe Alla, riiba majjum laatii laaɓineego. Heennyitirde majjum laati yonki tabitiiki.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Riiba hakke, maayde nun. Amma kokkal Alla laati nun yonki tabitiiki der kawtal men e Yeesu Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra