Mateus 9

FUE_SIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeesu naati laana diyam, joli, witti der siire mum.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Himɓe waddani mo moofo, pukkinaaɗo dow daago. No Yeesu yi'i goonɗinki maɓɓe, wi'i moofo on: «Suka am, tiiɗin ɓerne maa! Hakkeeji maa yaafaama!»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Den, moodiɓɓe tawreeta woɓɓe yanti e miila der ɓerɗe mum, e wi'a: «Gorko oo ɗo e bata kalluka dow Alla!»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yeesu e anni miilooji maɓɓe, o wi'i ɓe: «Gam ume go oon miila miilooji kalluɗi ɗii der ɓerɗe mooɗon?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ume ɓuri hoyugo? wi'ugo: ‟Hakkeeji maa yaafaama,” naa wi'ugo: ‟Umma yahu?”
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Amma, mii yiɗi paamon, no Ɓii neɗɗo e woodi baawɗe yaafaago hakke der duuniyaaru ɗo.» Den, o wi'i moofo on: «Umma, ettu daago maa, hootu wuro maa!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 O ummii, o hooti wuro makko.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 No jama'aare yi'i ɗum, huli, darii e teddina Alla gam o hokki himɓe baawɗe hande ɗee.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yeesu e yawta, diga e laawol o yi'i gorko bi'eteeɗo Matiye e jooɗii to ceede faada yoɓetee, o wi'i mo: «Tokkam.» Matiye ummii, tokki mo.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ɓaawo mum, Yeesu yahi e nyaama der wuro Matiye. Jaɓooɓe ceede faada ɗuuɓɓe, e waɗooɓe hakke wari jooɗii e nyaamida e Yeesu e aahiiɓe mum.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 No Farisaaɓe yi'i ɗum, ɓe bi'i aahiiɓe makko: «Gam ume moodibbo mooɗon nyaamidinta e jaɓooɓe ceede faada, e waɗooɓe hakke?»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yeesu nani ka, wi'i ɓe: «Yanɗuɓe haajaaka nyawtoowo, sey nyawɓe.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Jahee ekkitee ko haala kaa ɗo yiɗi wi'ugo: ‟Yurmeene nun jiɗumi, sadakaaji bane.”» Gam mi waray noddugo foonnitiiɓe, amma hakkeeɓe.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Den, aahiiɓe Yuhaana gaɗoowo batisi ɓattii Yeesu, ƴami mo, wi'i: «Ume waɗi minon e Farisaaɓe emen cuumoo, go aahiiɓe maa suumataako?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 O toontii ɓe, o wi'i: «Noddinaaɓe ɓangal waawan ko woni der biisere ɓerne to jommanjo gorko e wondi e maɓɓe na? Nyalaane waraan de jommanjo gorko on ettetee caka maɓɓe. Den ɓe cuumoyto.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Walaa takkoowo lefol kesol dow wudere hiinne, gam lefol kesol fooɗan wudere hiinne, den cerkol mayre yaajan puy.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Kade bo innabojam kesam loowataake der jollooji guri kiiɗɗi. To hinaa non, jollooji ɗin pusan, innabojam reƴƴitoo, jollooji ɗin bo halka. Amma innabojam kesam, sey loowee der jollooji guri kesi, gam ɗum fu ɗum daɗa.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wakkati Yeesu woni e bata ɓe ka, ɗon hooreejo suudu waajorde gom yottii, jiccii yeeso makko, wi'i: «Ɓiyam debbo maayii, ɗum waɗii tifere. Amma war yowu junŋo maa dow makko, heɓa o wuura.»
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yeesu ummii e aahiiɓe mum, tokki mo.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Den debbo gom, mo lefol mum salii ko haggii diga duuɓi sappo e ɗiɗi, ƴiwi ɓawɓawre Yeesu, meemi kommulol toggoore makko.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Gam o miilii der ɓerne makko, o wi'i: «To mi heɓii meemumi baa kommulol toggoore makko, mi yoofoto.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yeesu yeeƴitii, yi'i mo, wi'i: «Suka am, tiiɗin ɓerne maa! Goonɗinki maa nyawtii ma.» Wakkatiire nen, debbo on yoofii.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yeesu yottii wuro hooreejo waajorde on. O yi'i fuurooɓe puuraaɗi maayde e himɓe wullooɓe.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 O wi'i ɓe: «Burtee diga ɗo. Suka on maayay, o ɗaani nun.» Ɓe darii ɓee jala mo.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 No himɓe wurtinaa yaasi, o naati der suudu, o nanŋi junŋo suka debbo, go o ummii.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Habaru majjum sankitii toy fu der leydi nin.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 No Yeesu yawtata, wumuɓe ɗiɗo tokki mo, e bata e daane towne, e wi'a: «Ɓii Dawda, yurma men!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 No o naati suudu, wumuɓe ɓen ɓattii mo, o wi'i ɓe: «Oon goonɗini mi waawan ko waɗi ɗum na?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Oo, Joomiraawo, emen goonɗini.»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Den, o meemi gite maɓɓe, o wi'i: «Ɗum laatanoo on hande no goonɗinirɗon.»
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Den ɓe bumti. O waggini ɓe, o wi'i: «To on batee ka baa goɗɗo.»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Amma no ɓe burtii, ɓe jahi ɓee cankita habaru makko der leydi nin fu.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 No wuntinaaɓe ɓen wurtotoo, Yeesu waddanaa gorko mo ginnool muumiɗini.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 O riiwi ginnool ŋol, muumo on yanti e bata. Jama'aare fu haayɗinii, e wi'a: «Iri ɗum ɗo meeɗay ko yi'aa der Isira'iila!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Amma Farisaaɓe wi'i: «E baawɗe hooreejo ginnaaji nun o riiwirta ginnaaji!»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yeesu e woositoo der genneele mawɗe, e ci'on petton fu. Oo janŋina der cuuɗi baajorɗi, oo fiina linjiila Laamaare Alla, oo nyawta nyawɓe nyawneeji feere feere fu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 No o yi'i jama'aare, ɓe jurminii mo, gam ɓe comii, ɓe tampi, ɓee laatii hande baali ɗi galaa duroowo.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Den, o wi'i aahiiɓe makko: «Ko ruggetee e ɗuuɗi, amma ruggooɓe ɗuuɗaa.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Eelee Joomiraawo dugge lildaa ruggooɓe der to ruggantee.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra