Mateus 4

FUE_SIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓaawo majjum, Ruuhu Ceniiɗo yaari Yeesu der haro gam Ibiliisa jarboo mo.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 O suumii nyaloomaaje lasoy ɗiɗi e jemmaaje lasoy ɗiɗi. Den, rafo waɗi mo.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ɗon Jarbotooɗo on ɓattii mo, wi'i: «To a laati nun Ɓiɗɗo Alla, batu kaaƴe ɗee ɗo waylitoo peen.»
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yeesu toontii mo, wi'i: «E winnaa: ‟Neɗɗo wuurirtaa e peen tan, amma e haala burtiika diga hunnuko Alla fu.”»
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Ibiliisa yaari mo wanŋarde seniine, ɓili mo dow suudu Alla to ɓuri towugo.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Den o wi'i mo:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yeesu toontii mo, wi'i: «Dewtere wi'i kade: ‟Taa jarba Alla Joomiraawo maa”.»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ibiliisa yaari mo kade dow waanne towune puy. O holli mo laamaareeji duuniyaaru fu e tedduŋal majji.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Den o wi'i mo: «Mi hokkete huune ɗum fu, to a jiccake cujidanɗaa am.»
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yeesu toontii mo, wi'i: «Dillu diga ɗon, an Ibiliisa, gam e winnii der dewtere:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 — ausente —
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 No Yeesu nani Yuhaana gaɗoowo batisi nanŋaama, wattaa der kasu, o witti leydi Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 O eggi Nasaratu, o jooɗoy Kafarnahum, takkol fonŋo maayo Galili, hakkune jeyde leydi Jabulon e Neftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Hande non haala ka annabi Esaaya batunoo hebbiri, o wi'i:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 — ausente —
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Diga wakkati majjum, Yeesu fuɗɗi waajaago e wi'a: «Tuubee, gam Laamaare Alla ɓattike.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 No Yeesu woosotoo takkol fonŋo maayo Galili, o yi'i suuɓotooɓe liƴƴi ɗiɗo, Simon, noddeteeɗo Piyer, e minyum Andere, e faɗɗa taaruuji mum der maayo.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Yeesu wi'i ɓe: «Tokkee am, mi waɗan on suuɓotooɓe himɓe.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ɗon maa ɗon ɓe acci taaruuji maɓɓe, ɓe tokki mo.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 O yahi yeeso, o yi'i rindaaɓe ɗiɗo der laana, Yaakuuba e minyum Yuhaana, ɓiɓɓe Jebede. Kamɓe e baaba maɓɓe, ɓee moƴƴina taaruuji maɓɓe. O noddi ɓe.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Ɗon maa ɗon, ɓe acci laana ŋan e baaba maɓɓe, ɓe tokki mo.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yeesu woositii leydi Galili fu. Oo janŋina der cuuɗi baajorɗi, oo waajoo linjiila dow Laamaare Alla, oo nyawta himɓe ɓe nyawuuji feere feere, e toorotooɓe.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Habaru makko sankitii der leydi Siriya fu. Ɓee gaddana mo nyawɓe nyawuuji feere feere, hande ɓe ginnaaji toorata, e yanooɓe paɗɗe, e moofiɗinɓe, o nyawti ɓe.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Jama'aare ɗuunne e tokki mo. Ɓe ƴiway maa diga leydi Galili, e ɓaadeere Genniije Sappo, e Urusaliima, e Yahudiya, e fonŋo maayo Urdun.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra