Mateus 28

FUE_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No nyalaane siwteteene yawti, alal subaka, Mariyama Magadalaajo e Mariyama oo to dawi, yahi daaroygo saabeere nen.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ɗon de woore, leydi dimmii e semme. Malaykaajo Joomiraawo jippii diga dow kammu, talli hayre nen, jooɗii dow mayre.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Oo jalbitoo hande maaƴƴere, gineeji makko e rawni hande malamalluuje.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Reenuɓe ɓen huli faa e diwna, ɓe laatii hande maayɓe.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Malaykaajo wi'i rewɓe ɓen: «To on kulee onon! Mii anni Yeesu tigganooɗo nun daartoton.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 O walaa ɗo, o fintii hande no o wi'unoo on. Garee, daaree to o fukkinoo.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Tinnee, batee aahiiɓe makko o fintii diga e maayde. O na'on heɗii on far Galili, on ji'an mo ton. Ka goodumi mi bata on nun ɗon.»
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Rewɓe ɓen yawti law diga to saabeere nen, go kulol e seyo waɗi ɓe puy. Ɓe doggi ɓe batoy aahiiɓe makko habaru on.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ɗon maa ɗon, Yeesu fotti e maɓɓe, wi'i ɓe: «Mii sanna on!» Ɓe ɓattii mo, ɓe nanŋi koyɗe makko, ɓe cujidani mo.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Den Yeesu wi'i ɓe: «To on kulee! Jahee, batee banniraaɓe am, ɓe jaha Galili. Ton nun ɓe ji'atammi.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Wakkati rewɓe ɓen yanti laawol, den woɓɓe der soogeeji deenuɗi saabeere nen naati e genni, e bata hooreeɓe limaamiiɓe ko waɗi fu.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Hooreeɓe limaamiiɓe, e dottiiɓe waɗi hawriine, ɓe baddi, ɓe kokki soogeeji ɗin ceede ɗuuɗɗe,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ɓe bi'i ɓe: «Bi'ee aahiiɓe makko nun wari jemma, tawi oon ɗaani, wujji ɓannu makko.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 To hooreejo leydi nanii ka, minon nun anni ka batata mo, men burtina on e toora fu.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Soogeeji jaɓi ceede mum, waɗi no wi'aa. Hande non haala kan sankitorii caka Yahuduuɓe faa warugo hanne.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aahiiɓe sappo e go'o yahi Galili, dow waanne ne Yeesu tintinnoo ɓe ɓe jaha.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 No ɓe ji'i mo, ɓe cujidani mo, amma woɓɓe maɓɓe waɗii seko.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 O ɓattii, o wi'i ɓe: «Mi hokkaama baawɗe dow kammu e leydi fu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Gam majjum jahee, gaɗee himɓe lenyi fu aahiiɓe am, gaɗee ɓe batisi e inne Baaba e Ɓiɗɗo e Ruuhu Ceniiɗo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Janŋinee ɓe ɓe tokkoo ko batumi on fu. Annee, mii wondi e mooɗon nyalaane fu, faa timmoode duuniyaaru.»
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra