Mateus 20
FUE_SIM vs ARIB
1 «Laamaare Alla e nandi e jom gesa innabooje. O wurtii subaka kecco, gam o daarta gollotooɓe, o yaara to gesa innabooje makko.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 O nannantiri e gollotooɓe, o yoɓa ɓe nyalaane fu ceede cardi goote. Den o yaari ɓe gesa makko.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 O wurtii jaka yanɗe jeenay, o tawi woɓɓe e jooɗii der luumo, woodaa gaɗeteeŋal.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 O wi'i ɓe: ‟Jahee golloɗon, onon bo der gesa innabooje am, mi yoɓan on ko haani,”
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 kamɓe bo ɓe jahi. Jom gesa on witti kade caka nyalooma e yanne tati, o waɗi hande non.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ɓaawo majjum, wakkati yanne joy, o wurtii kade. O tawi woɓɓe e darii, woodaa gaɗeteeŋal. O wi'i ɓe: ‟Ume waɗi ko oon nyalli daraago ɗo, on goodaa gaɗeteeŋal?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: ‟Men keɓay ettuɗo men golle.” O wi'i ɓe: ‟Jahee onon bo golloɗon der gesa innabooje am.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 No kiikiiɗe waɗi, jom gesa on wi'i deenuɗo jawdi mum: ‟Noddu gollotooɓe ɓen, joɓaa moy fu ceede mum. Puɗɗiraa sakitiiɓe, keennyitiraa ardiiɓe.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ettanooɓe golle deydey alaasara wari, moy maɓɓe fu hokkaa ceede cardi goote.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ardinooɓe etteego golle bo wari. Ɓee miiluno joddi maɓɓe ɓuran ni ɓee to. Amma moy maɓɓe fu yoɓaa ceede cardi goote.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 No ɓe joɓaa, ɓee dumbitoo dow jom gesa on,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ɓee bi'a: ‟Sakitiiɓe wari, yanne woore tan gollii, ko potinɗaa ɓe e minon golliiɓe nyalaane ne fu, der naaŋe e guli!”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Jom gesa on toontii gooto maɓɓe, wi'i: ‟Banniraawo am, mi farkanay maa. En nannantir bane dow ceede cardi goote nyalaane fu na?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ettu joddi maa, dillu. Mii yiɗi yoɓugo cakitiiɗo hande no maa.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Laawol hokkay am mi waɗira ceede am no jiɗirmi na? A daaririi am e gite kalluɗe gam mi waɗii ko wooɗi na?”»
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yeesu wi'i: «Hande non sakitiiɓe laatortoo ardiiɓe, ardiiɓe bo laatoo sakitiiɓe.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 No Yeesu yahata Urusaliima e aahiiɓe mum, o noddi sappo e ɗiɗo ɓen, feere mum, o wi'i ɓe:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «Nani een jaha Urusaliima. Ton Ɓii neɗɗo wattoyte der juuɗe hooreeɓe limaamiiɓe, e moodiɓɓe tawreeta. Ɓe kiitoto mo kiita maayde.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ɓe gattan mo der juuɗe heeferɓe, gam ɓe jaanca mo, ɓe piya mo looci, ɓe ɓila mo dow leggal palaaŋal. Amma nyalaane tatawre, o fintan.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Den, inna ɓiɓɓe Jebede e sukaaɓe mum ɓattii Yeesu. O jiccii yeeso Yeesu gam o eela ɗum ballal.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yeesu wi'i mo: «Ume jiɗuɗaa?» O toontii mo, o wi'i: «Mii yiɗi, to a laamike, nootoɗaa ɓiɓɓe am ɗiɗo ɓee ɗo, gooto jooɗoo nyaamo maaɗa, gooto bo nano maaɗa.»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yeesu toontii, wi'i: «On annaa ko eeloton am. On baawan ko yariri jarirgel ŋel jarirammi na?» Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Men baawan.»
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 O wi'i ɓe: «Gooŋa nun, on baawan. Amma jooɗaago nyaamo am e nano am, min bane hokkata ɗum. Ɓee ɗo Baaba am siryanii joonɗe ɗen nun heɓata ɗe.»
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 No aahiiɓe sappo horiiɓe nani ka, mone maɓɓe ummii dow banniraaɓe maɓɓe ɗiɗo ɓen.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Den, Yeesu noddi ɓe, ɓe fu, wi'i ɓe: «Oon anni hooreeɓe duuniyaaru, no boni nun jogorii himɓe mum. Mawɓe bo e holla himɓe mum baawɗe.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Amma, ɗum waɗataako hande non hakkune mooɗon. Jiɗuɗo laataago mawɗo caka mooɗon fu, joomum laatoo jaggotooɗo mon.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kade bo, jiɗuɗo ardaago e mooɗon fu, joomum laatoo maccuɗo mooɗon.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Hande non, Ɓii neɗɗo waray gam jagganeego, amma, jagganaago himɓe waddi mo, o hokkitira yonki makko gam sooditaago ɗuuɓɓe.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yeesu e aahiiɓe mum e wurtoo Yeriko, go jama'aare ɗuunne e tokki mo.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Wumuɓe ɗiɗo gom e jooɗinoo sera laawol. Ɓe nani e wi'ee, Yeesu nun yawtata ɗon, den ɓe janti ɓee kuuɓa, ɓee bi'a: «Joomiraawo Ɓii Dawda, yurma men!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Jama'aare e falma ɓe gam ɓe jeeɗoo, amma ɓe ɓeydi huuɓugo e semme, ɓee bi'a: «Joomiraawo Ɓii Dawda, yurma men!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yeesu darii, noddi ɓe, wi'i: «Ume jiɗuɗon mi waɗana on?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ɓe toontii mo, ɓe bi'i: «Joomiraawo, wuntin men.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yeesu yurmii ɓe, meemi gite maɓɓe. Ɗon maa ɗon ɓe bumti, ɓe tokki mo.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?