Mateus 18

FUE_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wakkati majjum, aahiiɓe Yeesu ɓattii, ƴami mo, wi'i: «Moy ɓuri manŋu der Laamaare Alla?»
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yeesu noddi sukayel, darni ŋel yeeso maɓɓe,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 wi'i: «E gooŋa batanmi on: to on baylitaaki laatiɗon hande sukahon petton, on naatoytaa der Laamaare Alla.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Gam majjum, leesinɗo hoore mum, hande sukayel ŋel ɗo, kanko nun ɓurata manŋu der Laamaare Alla.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Jaɓɓiiɗo sukayel pettel hande ŋel ɗo, e inne am, min nun joomum jaɓɓii.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «Amma to goɗɗo doƴƴii sukahon petton, goonɗinkon am, gooten mum der hakke, ɗum ɓuranno hoyango mo, o haɓɓanee namarde e daane, o faɗɗee caka maayo.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Bone laatanii duuniyaaru nuu, gam woodi ko doƴƴata himɓe der hakke. Waɗataako ko doƴƴata himɓe waray, amma bone laatanto laatiiɗo daliila majjum!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 To junŋo maa, ɗum bo koyŋal maa nun waɗinte hakke, wudditin ɗe boppaa to woɗɗi. Ɗum ɓurante wooɗugo, naataa aljanna e koyŋal gootal, ɗum bo e junŋo wooto, e no paɗɗirteɗaa e koyɗe maa ɗiɗi, ɗum bo e juuɗe maa ɗiɗi der yiite tabitiiŋe.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 To bo itere maa nun waɗintee hakke, ɗoofu ne boppaa to woɗɗi. Ɗum ɓurante hoyugo naataa aljanna e itere woore, e no paɗɗirteɗaa e gite maa ɗiɗi der yiite jahannama.»
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Kakkilee, to on jawee baa gooten der sukahon petton kon. Gam mii wi'a on, malaykaaɓe makkon, e darii wakkati fu, dow kammu e daara yeeso Baaba am gonuɗo dow kammu. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Gam Ɓii neɗɗo warii hisingo majjuɓe.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Kaye miiluɗon? To neɗɗo e woodi baali hewre, go baala goota majji, o accataa lasooji naay e sappo e jeenay koriiɗi dow waanne, o daartaa majjuŋa ŋan na?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 E gooŋa batanmi on: to o yiitii ŋa, o seyorto ŋa ɓura lasooji naay e sappo e jeenay koriiɗi, ɗi majjay.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Hande non Baaba mooɗon gonuɗo dow kammu yiɗaa baa gooto, der sukahon kon, majja.»
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «To banniraawo maa woofanii maa, yahu to makko an tan, kollaa mo onon ɗiɗo. To o nootike, a heɓitake mo.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Amma to o hettinaaki ka kollataa mo, den wittu, jahidaa e neɗɗo gooto, ɗum bo ɗiɗo, gam haala kan moƴƴinee yeeso seedeeɓe ɗiɗo, ɗum bo tato.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 To o salike hettinanaago ɓe, den batu ka Eklesiya. To o salike hettinanaago Eklesiya bo, den fu daaree mo hande keefeero, ɗum bo jaɓoowo ceede faada.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 E gooŋa batanmi on: Huune fu ko caliɗon e leydi ɗo, salaama dow kammu. Ko jaɓuɗon e leydi ɗo, jaɓete bo dow kammu.»
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mii bata on kade e gooŋa: «To himɓe ɗiɗo e duuniyaaru ɗo nannantirii dow huune ko ɓe eelata, Baaba am gonuɗo dow kammu hokkan ɓe ɗum.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Gam to himɓe ɗiɗo ɗum bo tato e hawritii e inne am, mi na'on caka maɓɓe.»
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Den Piyer ɓattii Yeesu, ƴami mo, wi'i: «Joomiraawo, de noy nun haani mi yaafano banniraawo am to o woofanii am? De jeeɗiɗi na?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yeesu toontii mo, wi'i: «De jeeɗiɗi tan bane bi'umaa mi, amma de lasoy tati e sappo faa de jeeɗiɗi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Hande non Laamaare Alla e nandi e laamiiɗo gom jiɗuɗo gollotooɓe mum liisanoo ɗum jawdi muuɗum.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 No o fuɗɗi liisaaɗe, ɓe gaddani mo joganiiɗo mo ceede cardi miliyooji ɗuuɗɗi.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Gorko on woodaa ko yoɓirta mo. Den, laamiiɗo on hokki laawol o sippee, kanko e deekiiko, e sukaaɓe makko, e ko o woodi fu, gam o yoɓa nyamaane nen.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Gollotooɗo on jiccii yeeso makko, eeli mo, wi'i: ‟Joomiraawo Munyanam, mi yoɓete fu!”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Joomiraawo on yurmii mo, yaafanii mo nyamaane nen, acci mo, o yawti.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 No o wurtii, o fotti e banniraawo makko joganiiɗo mo ceede cardi hewre. O gattii mo, o ɗeɗɗi daane makko, o wi'i: ‟Yoɓam ceede am!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Banniiko jiccii, eeli mo, wi'i: ‟Munyanam, mi yoɓete!”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Amma o jaɓay. O yaari mo o maɓɓoy der kasu, faa de o yoɓidi nyamaane nen fu.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 No banniraaɓe makko gollotooɓe horiiɓe yi'i ko waɗi, mone maɓɓe ummii puy, ɓe jahi ɓe batoy joomiraawo maɓɓe ko waɗi.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Den, joomiraawo on nodditii gollotooɗo on, wi'i mo: ‟An gollotooɗo kalluɗo! Mi yaafanakeno maa nyamaane joganinoɗaa am fu, gam a sawrinii am.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 An bo, haanayno jurmoɗaa banniraawo maa hande no jurmoriimaa mi na?”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Mone waɗi joomiiko, watti mo e juuɗe hiitotooɓe. O maɓɓaa der kasu, faa de o yoɓidi nyamaane nen fu. Den Yeesu ɓeydi wi'i:
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ‟Hande non Baaba am gonuɗo dow kammu waɗanta on to moy mooɗon fu yaafanaaki banniraawo mum e ɓerne woore.”»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra