Mateus 10

FUE_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeesu noddi aahiiɓe mum sappo e ɗiɗo. O hokki ɓe baawɗe riiwugo ginnaaji e nyawtugo nyawɓe nyawuuji feere feere fu.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Inɗe lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓen woni: Simon noddeteeɗo Piyer, e minyum Andere. Yaakuuba ɓii Jebede, e minyum Yuhaana.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filippu e Bartolome, Toma e Matiye jaɓoowo ceede faada. Yaakuuba ɓii Alfee, e Taddee.
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon tinniiɗo gam Alla, e Yahuuda Iskariyot, jammoytooɗo Yeesu.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yeesu lili aahiiɓe mum sappo e ɗiɗo, bati ɓe haalaaji ɗii ɗo, wi'i: «To on jahee to heeferɓe, to on naatee bo der siire Samariyaaɓe.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Amma jahee, caka Isira'iilaaɓe, laatiiɓe hande baali majjuɗi.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 To jahuɗon fu, piinee, bi'on: ‟Laamaare Alla ɓattike!”
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Nyawtee nyawɓe, pintinee maayɓe, joofinee sesseɓɓe, diiwee ginnaaji. On keɓii on joɓay, onon bo kokkee to on jaɓee goɗɗum.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 To on jaaree kanŋeeri, ɗum bo cardi, maa bo ceede der jiibaaji mooɗon.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 To on jogee bogooru, ɗum bo toggooje ɗiɗi. To on ettee paɗe, ɗum bo sawru. Gam gollotooɗo e haani nyaama.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 To on garii der genni, ɗum bo siire gom, daartee beero geeto. Jooɗee to makko faa de jawtuɗon.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 To oon naata der wuro, cannee tawaaɓe ɗon.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 To wuro ŋon e haanani ɗum, jam mooɗon naata der maggo. Amma to ŋo haananaa ɗum, jam mooɗon wittana on.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 To on jaɓaaka, on kettinanaaka bo, burtee ɗon, piɗɗon sollaare koyɗe mooɗon.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 E gooŋa batanmi on: ‟Nyalaane darŋal, kiita Sodoma e Gomora ɓuran hoyugo dow kiita siire nen.”»
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Kettinee! Mii lila on hande baali caka bu'i. To non, laatee ƴoƴuɓe hande bolle, laatoɗon ɓe walaa gacce hande tantabaraaji.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Kakkilanee ko'e mooɗon e himɓe, gam ɓe jaaran on yeeso kiitorɗe, ɓe piya on looci der cuuɗi maɓɓe baajorɗi.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ɓe jaaran on yeeso mawɓe leydi, e laamiiɓe genni, sabbu am. On laatanto am seedeeɓe yeeso maɓɓe, e yeeso heeferɓe.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 To on jaaraama yeeso hiitotooɓe, to on miilee no batiroyton e ka batoyton. Gam on kokkete ka batoyton wakkati mum.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Onon bane batata, Ruuhu Baaba mooɗon nun batata diga e mooɗon.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Mawniraawo ummanto miiraawo, acca o waree. Baaba bo waɗanan ɗum ɓiɓɓe mum. Ɓiɓɓe bo ummanto saareeji mum, waɗa dabare gam ɓe baree.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Himɓe fu wanyan on gam am. Amma munyuɗo faa heennyitirde, joomum hisinte.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 To on tooraama e genni nii ɗo, doggiree nii to. E gooŋa batanmi on, on keenyataa woositaago genneele Isira'iila, go Ɓii neɗɗo wara.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Aahiijo ɓurataa moodibbo mum, maccuɗo ɓurataa joomiraawo mum.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 E wooɗi aahiijo laatoo hande moodibbo mum, maccuɗo bo, hande joomiraawo mum. To hooreejo wuro noddaama ‟Beljebul” hakko himɓe wuro makko!»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «To on kulee himɓe. Ko suuɗii fu wurtitinto, asiiri bo suppitinto.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ka batumi on der niwre, batitee ka caka nyalooma. Ka bataɗon e noppi der asiiri, piinee ka dow doomooɗe cuuɗi.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 To on kulee warooɓe ɓannu, ɓe baawataa ko wari yonki. Amma, kulee baawoowo ko halki ɓannu e yonki fu der yiite jahannama.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Colon ɗiɗon sippataake faranwel gootel na? Amma baa gootel makkon yanataa e leydi, to e sago Baaba mooɗon bane.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Onon, baa gaasaaji ko'e mooɗon fu e limaa.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Gam majjum, to on kulee, gam oon ɓuri colon ɗuukkon tedduŋal.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Ceedaniiɗo am yeeso himɓe, min bo, mi seedanto joomum yeeso Baaba am gonuɗo dow kammu.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Amma caliiɗo am yeeso himɓe fu, min bo, mi saloto joomum yeeso Baaba am gonuɗo dow kammu.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «To on miilee jam nun gaddumi e duuniyaaru. Mi waray gam mi wadda jam, amma kaafahi gaddumi.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ko waddimmi woni, seennugo ɓiɗɗo gorko e baaba mum, ɓiɗɗo debbo bo e inna mum, debbo ɓaŋaaɗo e esum debbo.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Neɗɗo fu, himɓe wuro mum nun laatotoo wayɓe mum.»
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 «Jiɗuɗo baaba mum, ɗum bo inna mum faa ɓurinimmi, joomum fotay laataago mo am. Jiɗuɗo ɓiɗɗo mum gorko naa bo debbo, faa ɓurinimmi, joomum fotay laataago mo am.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mo ettay leggal mum palaaŋal tokkimmi, joomum fotay laataago mo am.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Jiɗuɗo hisina yonki mum, dullan ki, amma majjinɗo yonki mum gam am, heɓitinto ki.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Jaɓɓiiɗo on fu, jaɓɓike am, jaɓɓiiɗo am bo jaɓɓike liloyɗo am.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Jaɓɓiiɗo annabiijo gam oo annabiijo, joomum heɓan riiba ka annabiiɓe heɓata. Jaɓɓiiɗo neɗɗo poonnitiiɗo gam oo poonnitiiɗo, joomum heɓan riiba ka foonnitiiɓe heɓata.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 E gooŋa batanmi on, kokkuɗo ɓurɗo faanɗugo caka aahiiɓe am, diyam peewɗam, baa der jarirgel gootel, gam oo aahiijo am, o dullataa riiba makko.»
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra