Gálatas 3
FUE_SIM vs ARIB
1 Onon ɓe Galaatiya, on galaa hakkillo! Moy jammii on? On laaɓinanaamaa haala Yeesu Almasiihu, tiggaaɗo dow leggal palaaŋal.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Toontee am ƴanɗe ɗee ɗo: Gam tokkuɗon tawreeta acci keɓuɗon Ruuhu Ceniiɗo na, naa gam on nanii linjiila go goonɗinɗon Yeesu Almasiihu?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Non hakkillo mooɗon faanɗiri? On puɗɗirii e Ruuhu Alla, ko oon jiɗi heennyitirgo e semme mooɗon?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Huune ko heɓi on ɗum fu laatike baanji na? Waɗataako ɗum laatoo baanji.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Kokkuɗo on Ruuhu mum, go e waɗa haaynaareeji hakkune mon, gam tokkuɗon tawreeta o waɗata nun na, naa gam on nanii linjiila ko goonɗinɗon?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Dewtere wi'i: «Iburahiima goonɗinii, go Alla daari mo poonnitiiɗo.»
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Gam majjum, paamee kaa ɗo: Goonɗinɓe Alla nun laatii ɓiɓɓe Iburahiima.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Dewtere batiino, no Alla waɗan ɓe lenyi janani foonnitiiɓe gam goonɗinki maɓɓe. Kan acci ne batunoo Iburahiima linjiila diga law, ne wi'i: «Lenyi fu barkiɗinte diga e maa.»
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Iburahiima goonɗinii go o barkiɗinaa. Hande non goonɗinɓe heɓan barkiɗineego e makko.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Amma hooliiɓe tawreeta fu naaloore na'on dow maɓɓe. Gam e winnii der Dewtere: «Naaloore laatanoo mo tokkay baadey e gollira ko winnaa der tawreeta.»
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ɗum laaɓii no baa gooto laatintaake poonnitiiɗo yeeso Alla e tokkugo tawreeta. Gam dewtere wi'i: «Poonnitiiɗo wuuran sabbu goonɗinki mum.»
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Nani tawreeta ƴiway e goonɗinki, gam e winnii: «Golliroowo ko tawreeta bati fu wuuran e majjum.»
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Almasiihu sooditake en diga naaloore tawreeta. O laatake naalaaɗo gam men, gam e winnii: «Ɓilaaɗo dow leggal fu laati nun naalaaɗo.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yeesu waɗii ɗum gam barke Iburahiima laatanoo ɓe lenyi janani. Goonɗinɗo Yeesu Almasiihu heɓan Ruuhu mo Alla haɓɓani ɗum alkawal.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Banniraaɓe, mii bata ɗo hande no himɓe batirta. To neɗɗo haɓɓii alkawal tabbitini ŋal, walaa piirtanɗo ŋal, walaa ɓeydoowo ŋal bo.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Alla haɓɓanii Iburahiima e taaniraawo mum alkawal. Dewtere wi'ay: «Taaniraaɓe», hande ɓe ɗuuɓɓe nun, amma gooto ne batani, ne wi'i: «taaniraawo maa», kanko woni Almasiihu.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ko jiɗumi wi'ugo woni: Alla haɓɓi alkawal faa wooɗi. Den tawreeta garuka ɓaawo duuɓi keme naay e laso e sappo, waawataa ko fiirti ŋal, laatina ŋal baanji.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 To donŋu heɓirte nun e tawreeta, den fu e alkawal bane ŋu heɓirtee. Nani bo e alkawal nun Alla hokkiri Iburahiima moƴƴere.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Den ume sariya wari waɗugo? Ka hokkaamaa gam hollitingo boofi, faa ko taaniraawo Iburahiima wara, kanko nun Alla haɓɓani alkawal. Diga e malaykaaɓe bo tawreeta hokkaa, der junŋo hakkunneejo.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Amma to neɗɗo gooto nun, haaje hakkunneejo walaa. Nani bo Alla kan laati nun gooto.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Den, tawreeta luudontiran nun e alkawal Alla na? Aawo! To tawreeta waawanno ko hokki yonki, den fu e gooŋa neɗɗo laatinteno poonnitiiɗo diga e tawreeta.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Dewtere wi'i, hakke jaalake himɓe fu. To non goonɗinɓe Yeesu Almasiihu heɓan ko ɓe kaɓɓanaa alkawal gam goonɗinki maɓɓe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Diga goonɗinki waray, tawreeta e haɓɓunoo en hande der kasu. Ekaa haɓɓi en hakko goonɗinki suppitintoo.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Hande non tawreeta laatorii deenoowo en faa wakkati Almasiihu wari gam laatineɗen foonnitiiɓe diga e goonɗinki.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Jooni no goonɗinki wari, en burtake e junŋo deenoowo on.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 On fu, on laatake ɓiɓɓe Alla gam on goonɗini Yeesu Almasiihu.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 On fu, on kawtii e Almasiihu, gaɗanaɗon batisi e inne makko, nanduɗon mo.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Cuttontirol walaa hakkune Yahuduujo e Yunaninkeejo, dimo naa bo maccuɗo, gorko naa bo debbo, gam on fu on laatike gootum der kawtal mooɗon e Yeesu Almasiihu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 To on laatike himɓe Almasiihu, den on laatike ɓe lenyol Iburahiima, on donan ko Alla haɓɓannoo mo alkawal.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?