Filipenses 4

FUE_SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gam majjum, banniraaɓe am yiɗaaɓe, mii woodi kumpa yi'ugo on sanne, onon laatii seyo am, e tuutawal am, tabitee hande nun der kawtal mon e Joomiraawo, onon yiɗaaɓe am.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Mii wi'a Ewodi e Sintis ɓe gonda der hakkillo wooto gam Joomiraawo.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 An gollidoowo e am koolaaɗo, mii eelee ballaa rewɓe ɓen, ɓe gollidii e am gam waaju linjiila, kamɓe e Kelema e gollodiiɓe e am woɓɓe, inɗe maɓɓe winnaama der dewtere yonki.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Wakkati fu, ceyee der kawtal mooɗon e Joomiraawo, mii batitoo ka kade, ceyee!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Accee himɓe fu annita neɗɗaaku mooɗon. Joomiraawo ɓadake warugo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 To on accee ɓerɗe mooɗon biisoo gam goɗɗum, amma huune fu kollee ɗum Alla. Du'ee, eelee, eelitee, jettee Alla.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Jam Alla ɓuruɗum faamu fu, reena ɓerɗe mooɗon e miilooji mooɗon der kawtal mon e Yeesu Almasiihu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Banniraaɓe am, ko horii wi'ugo on woni, miilanee ko laatii gooŋa, ko foti teddineego, e poonnitiiɗum, e laaɓuɗum, e kaanuɗum yiɗeego, e ko manetee, e kaanuɗum yetteego, e ko haani maanteego.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ko janŋinmi on jaɓuɗon, nanuɗon, ji'uɗon e am, golloree ɗum, Alla mo jam wonda e mooɗon.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Mii seyorii Joomiraawo sanne, gam on puɗɗitake miilango am. E gooŋa oon goodunoo miilooji ɗii dow am, amma on keɓayno laawol hollitingo ɗum.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Hinaa gam dullere acci ko mii bata ka, gam mi ekkitake seyoraago no gonirmi fu.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Mii waawi wonaago der dullere, mi waawan bo ko woni der keɓal. Der wakkatiiji fu e no ɗum laatii fu, mi ekkitake wonaago der haarande e rafo, der goonnan e dullere.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Mi waawan ko waɗi huune fu, gam sabbu cemmiɗinoowo am.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Amma e nun, on gaɗii ko wooɗi, no balluɗon am der toora am.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Onon ɓe Filippi, oon anni no ƴiwumi Maseduwaan, der wakkati puɗɗumi waajaago linjiila, eklesiya gom hawtay e am dow hokkugo e jaɓugo, to hinaa onon,
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 onon tan wallimmi, gam no jahumi Tesalonika, on lildii am ballal de ɗiɗi mi huntira haaje am.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ɗum wi'ay no ballal nun daartanmi, ko daartanmi woni, ɓikkon goonɗinki mooɗon ɓeydoo faa ɗuuɗa.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Mi heɓi ballal mooɗon ŋal lilduɗon am fu e junŋo Epaforoditus, ŋal heƴii am faa ɓuri haaje am. Ŋal laatake hande wardi belɗo, hande sadaka, ɗum Alla jaɓi.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Alla am huunta haajeeji mooɗon fu, jaka goonnan mum tedduŋal, ɗum waɗoo der kawtal mooɗon e Yeesu Almasiihu.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Tedduŋal wonanoo Alla Baaba meeɗen faa abada, Aami!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Cannee seniiɓe hawtuɓe e Yeesu Almasiihu. Banniraaɓe wonduɓe e am sannii on.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Goonɗinɓe wonɓe ɗo fu sannii on, wonɓe der wuro Kaysara bo sannii on puy.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Moƴƴere Joomiraawo men Yeesu Almasiihu wonda e mooɗon!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra