Filipenses 2
FUE_SIM vs ARIB
1 Almasiihu deƴƴitinii ɓerɗe mooɗon, semmiɗini on der yidde, oon kawti e Ruuhu, oon goodi yurmeene e enɗam, naa noy?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 To non kan, kebbinee seyo am e laataago gootum hakkune mooɗon: yidde mooɗon, e ɓerɗe mooɗon, e miilo mooɗon laatoo gootum.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 To on gaɗee goɗɗum e miilooji ɓurontiro, naa bo e manŋu hoore; amma leesinee ko'e mon, moy mon fu daara woɓɓe hande ɓuruɓe ɗum.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 To goɗɗo mooɗon daarta ko nafata ɗum tan, amma daarta ko nafata woɓɓe bo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Goodee hakkune mon, miilo ŋo Yeesu Almasiihu woodunoo.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Gam majjum, banniraaɓe am yiɗaaɓe, hande no ɗowtoriɗon wakkati fu, hande nun, gaɗee kolliton kisidam mooɗon e kulol e diwnugo, hinaa to mii wondi e mooɗon tan, amma baa no mii boɗɗodii on bo.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Gam Alla e hoore mum nun gollata der mooɗon, faa jiɗon ko weli mo, gaɗon ɗum bo.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ko gaɗoton fu, to on dumbitee, to on kaɓee bo,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 gam laatoɗon ɓe walaa gacce, laaɓuɓe, ɓiɓɓe Alla ɓe walaa ko elee, wonɓe der jaamanuuru biisiinu, oonyiinu, laatoɗon yaynooɓe der duuniyaaru hande fitillaaji.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Oon baajoo ɓe haala ka yonki gam mi juro der nyalaane wittoygo Almasiihu, mi anna doggudu am e comuri am waɗay baanji.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Golle mooɗon laatake hande dokkal goonɗinki mon. Baa to ƴiiƴam am reƴƴitake dow dokkal mooɗon, mii seyorii ɗum, mii seyorii on bo on fu.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Hande non onon bo, ceyee, ceyodee e am.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 To Joomiraawo Yeesu jaɓii, ɓooytaa mi lilan Timote to mooɗon, gam min bo, mi heɓa habaruuji mooɗon ɗi o waddanoytammi, ɗi cemmiɗinammi,
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 gam mi walaa goɗɗo jiɗuɗo on hande am, paaliiɗo on e gooŋa, to hinaa kanko,
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 horiiɓe fu haaje mum tan miijantoo, hinaa ɗum Yeesu Almasiihu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Oon anni Timote hollitii oo laatii koolaaɗo, o gollodake e am gam waaji linjiila hande no ɓiɗɗo gollorantoo baaba mum.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Kanko miilumi lilugo to mooɗon law, to mi annii no haala am laatortoo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Mii hooli Joomiraawo, ɗo e yeeso seɗɗa, min e hoore am mi waran to mooɗon.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Amma mi tawi e haani mi lila banniraawo am Epaforoditus, gollodiiɗo am, e wallitammi hawre, kanko lilunoɗon to am gam o wallammi huuntugo haaje am.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Emo humpaa on booɗum on fu, kade bo o toorakeno sanne no nanuɗon emo nyawi.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 E gooŋa, o nyawiino sanne faa o ɓadii maayugo, amma Alla yurmake mo, kanko tan bane Alla yurmii, baa min Alla yurmake am, gam to mi heɓu biisere ɓerne dow biisere ɓerne.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kan waɗi, jiɗum lilugo mo law to mooɗon, gam ɓerɗe mooɗon wela e yi'ugo mo, min bo, biisere ɓerne am ɓuytoo.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Cilminee mo e inne Joomiraawo e seyo manŋo. Teddinee himɓe hande makko,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 gam der golle Almasiihu o ɓadino maayugo, o hokkii yonki makko der kaliire gam o hebbita ko on baaway wallugo am waɗugo.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?